- Ну, мне пора. |
Farewell, mysterious Gioconda." The smile grew intenser, focused itself, as it were, in a narrower snout. | Прощайте, таинственная Джоконда. - Улыбка стала еще напряженнее, она сосредоточилась в стянувшемся по краям хоботке. |
Mr. Hutton made a Cinquecento gesture, and kissed her extended hand. | Мистер Хаттон взмахнул рукой - в этом жесте было что-то от Высокого Возрождения - и поцеловал протянутые ему пальцы. |
It was the first time he had done such a thing; the action seemed not to be resented. "I look forward to tomorrow." | Он впервые позволил себе такую вольность, и ее, видимо, не сочли чрезмерной. - С нетерпением буду ждать завтрашнего дня. |
"Do you?" | - В самом деле? |
For answer, Mr. Hutton once more kissed her hand, then turned to go. | Вместо ответа мистер Хаттон поцеловал ей руку еще раз и повернулся к двери. |
Miss Spence accompanied him to the porch. | Мисс Спенс вышла вместе с ним на террасу. |
"Where's your car?" she asked. | - А где ваша машина? |
"I left it at the gate of the drive." | - Я оставил ее у ворот. |
"I'll come and see you off." | - Я пойду провожу вас. |
"No, no." Mr. Hutton was playful, but determined. "You must do no such thing. | - Нет! Нет! - Тон у мистера Хаттона был шутливый, но в то же время решительный. - Ни в коем случае. |
I simply forbid you." | Запрещаю! |
"But I should like to come," Miss Spence protested, throwing a rapid Gioconda at him. | - Но мне хочется вас проводить, - запротестовала мисс Спенс, стрельнув в него своей Джокондой. |
Mr. Hutton held up his hand. | Мистер Хаттон поднял руку. |
"No," he repeated, and then, with a gesture that was almost the blowing of a kiss, he started to run down the drive, lightly, on his toes, with long, bounding strides like a boy's. | - Нет, - повторил он, потом коснулся пальцем губ, что можно было принять чуть ли не за воздушный поцелуй, и побежал по аллее, побежал на цыпочках, размашистыми, легкими прыжками, совсем как мальчишка. |
He was proud of that run; it was quite marvellously youthful. | Сердце его переполнилось гордостью; в этом беге было что-то пленительно юношеское. |
Still, he was glad the drive was no longer. | Тем не менее он обрадовался, когда аллея кончилась. |
At the last bend, before passing out of sight of the house, he halted and turned round. | У поворота - там, где его еще можно было увидеть из дома, - он остановился и посмотрел назад. |
Miss Spence was still standing on the steps smiling her smile. | Мисс Спенс по-прежнему стояла на ступеньках террасы и улыбалась все той же улыбкой. |
He waved his hand, and this time quite definitely and overtly wafted a kiss in her direction. |