Или, может, он был чем-то сродни святоше: собирался помолиться над ее черной задницей, реформировать ее, а потом уложить? |
She tried again. | Она сделала еще одну попытку. |
She reached between his legs and stroked him, whispering, | Протянула руку ему между ног, погладила, шепча: |
"Go, baby. | - Ну же, бэби. |
Sock it to me." | Выдай-ка мне. |
He gently disengaged himself and sat her in an armchair. | Он мягко освободился и усадил ее в кресло. |
She had never been so puzzled. | Никогда еще она не была так озадачена. |
He didn't look like a fag, but these days you never knew. | Он не был похож на педика, но кто в наше время знает? |
"What's your bag, baby? | - У тебя какой поворот, бэби? |
Tell me how you like to freak out and I'll give it to you." | Скажи, что тебя заводит, и я помогу тебе. |
"All right," he said. | - Ну ладно, - сказал он. |
"Let's rap." | - Давай поболтаем. |
"You mean-talk?" | - То есть - поговорим? |
"That's right." | - Именно. |
And they talked. | И они поговорили. |
All night long. | Всю ночь напролет. |
It was the strangest night that Carol had ever spent. | То была самая странная ночь в жизни Кэрол. |
Dr. Stevens kept leaping from one subject to another, exploring, testing her. | Доктор Стивенс перескакивал с одной темы на другую, испытывая Кэрол, просвечивая ее насквозь. |
He asked her opinion about Vietnam, ghettos, and college riots. | Он спросил ее мнение о Вьетнаме, о гетто, о студенческих бунтах. |
Every time Carol thought she had figured out what he was really after, he switched to another subject. | Каждый раз Кэрол казалось, что она уловила, что именно его интересует, но он переключался на другой предмет. |
They talked of things she had never heard of, and about subjects in which she considered herself the world's greatest living expert. | Они разговаривали о вещах, о которых она никогда не слышала, и о том, в чем считала себя лучшим в мире знатоком. |
Months afterward she used to lie awake, trying to recall the word, the idea, the magic phrase that had changed her. | Много месяцев спустя она лежала без сна ночами, пытаясь вспомнить то слово, идею, магическую фразу, которые изменили ее. |
She had never been able to because she finally realized there had been no magic word. What Dr. Stevens had done was simple. | Но не смогла. И поняла, что слова этого не существовало. |
He had talked to her. | Доктор Стивенс просто поговорил с ней. |
Really talked to her. | Поговорил по-настоящему. |
No one had ever done that before. | Никто не делал этого раньше. |
He had treated her like a human being, an equal, whose opinions and feelings he cared about. | Он обошелся с ней, как с человеческим существом, равным ему, к мыслям и чувствам которого он прислушивался. |