- А нельзя сделать это на следующей неделе? |
Tomorrow is a full-" | Завтра такой насыщенный день... |
"After you make your reservation, you're going back to your office and call all your patients. | - После того, как закажете место, возвращайтесь в свой офис и позвоните пациентам. |
Tell them you've had an emergency and you'll be back in a week." | Скажите, что у вас срочные дела и что вернетесь через неделю. |
"I really can't," Judd said. | - Я на самом деле не могу, - сказал Джад. |
"It's out of the-" | - Это совершенно не... |
"You'd better call Angeli, too," Moody continued. | - Лучше будет, если вы также позвоните Анжели,- продолжал Моди. |
"I don't want the police hunting for you while you're gone." | - Ни к чему, чтобы за вами начала охотиться полиция. |
"Why am I doing this?" Judd asked. | - Для чего все это? - спросил Джад. |
"To protect your fifty dollars. | - Для оправдания ваших пятидесяти долларов. |
That reminds me. I'm gonna need another two hundred for a retainer. Plus fifty a day and expenses." | Кстати, это напомнило мне: понадобятся еще две сотни в виде договорных, плюс пятьдесят в день и на расходы. |
Moody hauled his large bulk up out of the big rocker. | Моди рывком выдернул свою тушу из качалки. |
"I want you to get a nice early start tomorrow," he said, "so you can get up there before dark. | - Отправляйтесь завтра пораньше утром, чтобы добраться до места к вечеру. |
Can you leave about seven in the morning?" | Сможете выехать в семь часов? |
"I...I suppose so. | - Я... Полагаю, что да. |
What will I find when I get up there?" | И что же я найду, оказавшись там? |
"With a little luck, a scorecard." | - Если повезет, то козырную карту. |
Five minutes later Judd was thoughtfully getting into his car. | Через пять минут Джад в задумчивости садился в машину. |
He had told Moody that he could not go away and leave his patients on such short notice. | Он сказал Моди, что не сможет уехать и так сразу покинуть пациентов. |
But he knew that he was going to. | Но знал, что сделает это. |
He was literally putting his life into the hands of the Falstaff of the private detective world. | Он буквально вверял свою жизнь в руки этого Фальстафа из мира частных детективов. |
As he started to drive away, his eye caught Moody's sign in the window. | Отъезжая, он краешком глаза скользнул по объявлению Моди в окне. |
SATISFACTION GUARANTEED. | "Сатисфакция гарантируется". |
He'd better be right, Judd thought grimly. | Посмотрим, как он это оправдает, мрачно подумал Джад. |
The plan for the trip went smoothly. | Задуманный план проходил гладко. |
Judd stopped at a travel agency on Madison Avenue. | Джад остановился у агентства путешествий на Мэдисон-авеню. |