But what could he look for? | Но кого остерегаться? |
He had no idea what the murder weapon would be, or who would wield it. | Он понятия не имел, где прячется смерть и кто занесет меч над его головой. |
When he reached his office, he locked the outer door, went to the paneling that concealed the tapes, and opened it. | Войдя в офис, он запер дверь, подошел к панели, за которой прятал магнитофонные кассеты, и открыл ее. |
The tapes were filed chronologically, under the name of each patient. | Записи были расположены по хронологии, под именами пациентов. |
He selected the most recent ones and carried them over to the tape recorder. | Он отобрал последние и отнес их к магнитофону. |
With all his appointments canceled for the day, he would be able to concentrate on trying to find some clue that might involve the friends or families of his patients. | Все назначения на сегодня отменены, он сможет сосредоточиться и попытаться найти какую-нибудь нить, указывающую на друзей или близких своих пациентов. |
He felt that Moody's suggestion was farfetched, but he had too much respect for him to ignore it. | Он чувствовал, что это предположение Моди может увести далеко, но из уважения к нему не решился игнорировать его просьбу. |
As he put on the first tape, he remembered the last time he had used the machine. | Взяв в руки пленку, он вспомнил, как последний раз слушал свою запись. |
Was it only last night? | Неужели это было лишь позавчера? |
The memory filled him again with the sharp sense of nightmare. | Он снова испытал состояние кошмара. |
Someone had planned to murder him here in this room, where they had murdered Carol. | Кто-то задумал убить его здесь, в той же комнате, где была убита Кэрол! |
He suddenly realized that he had given no thought to his patients at the free hospital clinic where he worked one morning a week. | Внезапно он сообразил, что даже не вспомнил о тех пациентах, которых лечил в бесплатной клинике, где работал одно утро в неделю. |
It was probably because the murders had revolved around this office rather than the hospital. | Должно быть, потому что убийства были связаны с его офисом, а не с больницей. |
Still...He walked over to a section of the cabinets labeled "CLINIC," looked through some of the tapes, and finally selected half a dozen. | И все же... Он подошел к секции, где хранились пленки с пометкой "клиника", просмотрел несколько кассет и отобрал с полдюжины. |
He put the first one on the tape recorder. | Поставил первую и включил магнитофон. |
Rose Graham. | Роз Грэхем: |
"...an accident, Doctor. |