|
Sobbing. | Всхлипывания. |
"I wish I didn't have to go to that goddam reading." | - Не надо было мне ходить на это чертово чтение. |
Silence. | Молчание. |
"Well-keep your pecker up. | - Да ладно уж. Выше клюв! |
See ya next week, sweetie." | Увидимся на той неделе, милашка. |
Judd switched off the recorder. | Джад выключил магнитофон. |
Skeet Gibson, America's most beloved comedian, should have been institutionalized ten years ago. | Скит Гибсон, любимый комик Америки. Его следовало поместить в лечебницу десять лет назад. |
His hobbies were beating up young, blond showgirls and getting into barroom brawls. | Два его хобби - избивать молодых блондинок из шоу и ввязываться в кабацкие драки. |
Skeet was a small man, but he had started out as a prizefighter, and he knew how to hurt. | Скит небольшого роста, но он начинал боксером и знал, как ударить больнее. |
One of his favorite sports was going into a gay bar, coaxing an unsuspecting homosexual into the men's room, and beating him unconscious. | Любимым его занятием было пойти в "веселый бар", уговорить ничего не подозревающего гомосексуалиста уединиться с ним в мужском туалете и там избить до полусмерти. |
Skeet had been picked up by the police several times, but the incidents had always been hushed up. | Скита несколько раз забирала полиция, но инциденты всегда замалчивались. |
After all, he was America's most lovable comic. | В конце концов, он был любимым комиком Америки. |
Skeet was paranoid enough to want to kill, and he was capable of killing in a fit of rage. | Скит - параноик и способен убить в приступе ярости. |
But Judd did not think he was cold-blooded enough to carry out this kind of planned vendetta. | Однако вряд ли у него хватило бы хладнокровия, чтобы осуществить продуманный план мести. |
And in that, Judd felt certain, lay the key to the solution. | А в этом, как чувствовал Джад, таился ключ к решению. |
Whoever was trying to murder him was doing it not in the heat of any passion, but methodically and cold-bloodedly. | Кто бы ни пытался его убить, он делал это не в порыве страсти, а методично и хладнокровно. |
A madman. | Безумец. |
Who was not mad. | Который не был безумным. |
Chapter Eleven | Глава одиннадцатая |
THE PHONE RANG. | Зазвонил телефон. |
It was his answering service. They had been able to reach all his patients except Anne Blake. | Из службы коммутатора ему сообщили, что дозвониться удалось до всех пациентов, кроме Анны Блэйк. |
Judd thanked the operator and hung up. | Джад поблагодарил оператора и повесил трубку. |
So Anne was coming here today. | Значит, Анна придет сюда сегодня. |
He was disturbed at how unreasonably happy he was at the thought of seeing her. |