Истинное лицо (Шелдон) - страница 128

"Yes.">- Да
He knew what she would be like in bed: exciting and feminine and giving.Он знал, какой она может быть в постели: волнующая и женственная, отдающая себя всю.
Christ, he thought, get off the subject.Боже, подумал он, меняй тему разговора.
"Do you want children?"- Вы хотите иметь детей?
"Oh, yes.">- Да
"Does your husband?"- А ваш муж?
"Yes, of course."- Да, конечно.
A long silence except for the silky rustling of the tape.Долгое молчание, шелковистое шуршание ленты.
Then:Затем:
"Mrs. Blake, you came to me because you said you had a desperate problem.- Миссис Блэйк, когда вы пришли ко мне впервые, вы сказали, что у вас серьезная проблема.
It concerns your husband, doesn't it?" Silence.Это связано с вашим мужем, не так ли?
"Well, I'm assuming it does. From what you told me earlier, you love each other, you're both faithful, you both want children, you live in a beautiful home, your husband is successful, handsome, and he spoils you.Но посмотрите, что выясняется: вы любите друг друга, оба верны, оба хотите детей, живете в прекрасном доме, ваш муж удачливый, красивый и балует вас.
And you've only been married six months.И вы замужем лишь полгода.
I'm afraid it's a little like the old joke:Боюсь, что это напоминает старую шутку:
'What's my problem, Doctor?'""В чем моя проблема, доктор?"
There was silence again except for the impersonal whir ring of the tape.Снова молчание, бесстрастный, мягкий шелест бегущей ленты.
Finally she spoke.Наконец она заговорила.
"It's...it's difficult for me to talk about.- Это... Мне так трудно говорить об этом.
I thought I could discuss it with a stranger, but"-he remembered vividly how she had twisted around on the couch to look up at him with those large, enigmatic eyes-"it's harder.Я думала, что могу обсудить это с незнакомым человеком, но - он ясно вспомнил, как она повернулась на кушетке, глядя на него снизу вверх большими загадочными глазами, - все это труднее, чем я предполагала.
You see"-she was speaking more rapidly now, trying to overcome the barriers that had kept her silent-" I overheard something and I-I could easily have jumped to the wrong conclusion."Видите ли, - теперь она говорила быстрее, стараясь преодолеть преграды, заставлявшие ее молчать, - я кое-что подслушала и... могла сделать неправильные выводы.
"Something to do with your husband's personal life?- Речь шла о чем-то относящемся к личной жизни вашего мужа?
Some woman?"О женщине?
"No."- Нет.
"His business?"- О его бизнесе?
"Yes...">- Да-
"You thought he lied about something?- Вы думаете, что он в чем-то солгал?