В день окончания доктор пришел поздравить ее, его серые глаза светились гордостью. |
She took a day job at Nedick's and took a secretarial course at night. | Она устроилась на дневную работу в фирму "Недик" и по вечерам ходила на курсы секретарей. |
The day after she finished, she went to work for Dr. Stevens and could afford her own apartment. | Сразу после их окончания она стала работать у доктора Стивенса и смогла снять собственную квартиру. |
In the four years that had passed, Dr. Stevens had always treated her with the same grave courtesy he had shown her the first night. | В течение четырех последующих лет доктор Стивенс всегда обращался к ней с той же мрачной любезностью, что и в ночь их знакомства. |
At first she had waited for him to make some reference to what she had been, and what she had become. | Вначале она ожидала, что он когда-нибудь припомнит ей, кем она была раньше. |
But she had finally come to the realization that he had always seen her as what she was now. | Но в конце концов осознала, что он всегда видел ее такой, какой она стала сейчас. |
All he had done was to help her fulfill herself. | Все, что он сделал, это дал ей возможность найти себя. |
Whenever she had a problem, he always found time to discuss it with her. | Когда у нее возникала проблема, он всегда находил время обсудить ее. |
Recently she had been meaning to tell him about what had happened with her and Chick and ask him whether she should tell Chick, but she kept putting it off. | В последнее время она собиралась рассказать ему про Чика и спросить, как ей поступить, но откладывала разговор. |
She wanted her Dr. Stevens to be proud of her. | Она хотела, чтобы доктор Стивенс гордился ею. |
She would have done anything for him. She would have slept with him, killed for him... | Для него она сделала бы все: она спала бы с ним, убила бы кого угодно, если бы ему было нужно. |
And now here were these two mothers from the Homicide Squad wanting to see him. | А теперь его хотели видеть эти двое громил из уголовного отделения. |
McGreavy was getting impatient. | Мак-Гриви терял терпение. |
"How about it, miss?" he asked. | - Так как же, мисс? - спросил он. |
"I have orders never to disturb him when he's with a patient," said Carol. | - Мне приказано не беспокоить его во время приема, - сказала Кэрол. |
She saw the expression that came into McGreavy's eyes. | Взгляд Мак-Гриви изменился. |
"I'll ring him." | - Хорошо. Я позвоню ему. |
She picked up the phone and pressed the intercom buzzer. | Она подняла трубку и нажала кнопку интеркома. |
After thirty seconds of silence, Dr. Stevens' voice came over the phone. |