- В каждом мужчине есть что-то женское, - сказал Джад. |
"Just as there's some man in every woman. | - Точно так же, как и в женщине мужское. |
And in your husband's case, there are some difficult psychological problems to overcome. | В случае с вашим мужем необходимо преодолеть сложные психологические проблемы. |
But he's trying, Mrs. Hanson. | Но он старается помочь мне, миссис Хенсон. |
I think you owe it to him and his children to help him." | Думаю, ради него и его детей вы обязаны пойти навстречу. |
He had reasoned with her for more than three hours, and in the end she had reluctantly agreed to hold off on the divorce. | Он уговаривал ее больше трех часов, и наконец она неохотно согласилась не требовать развода. |
In the months that followed, she had become interested and then involved in the battle that John was waging. | Потом она заинтересовалась и вовлеклась в битву за Джона. |
Judd made it a rule never to treat married couples, but Mary had asked him to let her become a patient, and he had found it helpful. | Джад взял себе за правило никогда не лечить женатые пары, но Мэри попросила его принять и ее в число своих пациентов, и он нашел это полезным. |
As she had begun to understand herself and where she had failed as a wife, John's progress had become dramatically rapid. | А она стала лучше понимать себя и более правильно строить взаимоотношения с мужем. Лечение Хенсона продвигалось очень успешно. |
And now Judd was here to tell her that her husband had been senselessly murdered. | А теперь Джад пришел, чтобы сказать ей о бессмысленном убийстве. |
She looked up at him, unable to believe what he had just said, sure that it was some kind of macabre joke. | Она смотрела на него и не верила: это какая-то злая шутка. |
And then realization set in. | И вдруг пришло осознание. |
"He's never coming back to me!" she screamed. | - Он никогда больше не вернется! - закричала она. |
"He's never coming back to me!" | - Никогда не вернется! |
She started tearing at her clothes in anguish, like a wounded animal. | Она рвала на себе одежду, металась, как раненое животное. |
The six-year-old twins walked in. | Прибежали шестилетние близнецы. |
And from that moment on, there was bedlam. | И начался бедлам. |
Judd managed to calm the children down and take them to a neighbor's house. He gave Mrs. Hanson a sedative and called the family doctor. | Джад ухитрился успокоить детей и отвел их к соседям, дал миссис Хенсон успокоительное и вызвал семейного врача. |
When he was sure there was nothing more he could do, he left. | Убедившись, что больше ничего не сможет сделать, ушел. |