И разразилась слезами и всхлипываниями, сотрясающими тело. |
The tall, quiet man had been standing at a table at the side gathering up some papers and putting them in a leather attach? case. | Высокий, спокойный человек стоял сбоку у стола, собирая бумаги и укладывая их в кожаный портфель. |
As Carol stood there sobbing, he looked up and watched her for a moment. | Он поднял глаза и с минуту смотрел на всхлипывающую Кэрол. |
Then he spoke to Judge Murphy. | Затем заговорил с судьей Мэрфи. |
The judge called a recess and the two men disappeared into the judge's chambers. | Судья объявил перерыв и увел собеседника к себе в кабинет. |
Fifteen minutes later, the bailiff escorted Carol into the judge's chambers, where the quiet man was earnestly talking to the judge. | Через четверть часа пристав проводил туда Кэрол. Высокий с жаром говорил что-то судье. |
"You're a lucky girl, Carol," Judge Murphy said. | - Вам повезло, Кэрол, - сказал Мэрфи. |
"You're going to get another chance. | - Вам дается еще один шанс. |
The Court is remanding you to the personal custody of Dr. Stevens." | Суд вверяет вас персональной опеке доктора Стивенса. |
So the tall mother wasn't a mouthpiece-he was a quack. | Значит, высокий не был говоруном - он оказался врачом. |
She wouldn't have cared if he was Jack the Ripper. | Ей было все равно, будь он хоть Джеком Потрошителем. |
All she wanted was to get out of that stinking courtroom before they found out it wasn't her birthday. | Все, чего она желала, это уйти из вонючего суда, пока они не узнали, что сегодняшний день не совпадает с днем ее рождения. |
The doctor drove her to his apartment, making small talk that did not require any answers, giving Carol a chance to pull herself together and think things out. | Доктор привез ее к себе на квартиру, сделав по дороге несколько замечаний, не требующих ответа, давая Кэрол собраться с мыслями и успокоиться. |
He stopped the car in front of a modern apartment building on Seventy-first Street overlooking the East River. | Он остановил машину перед современным зданием на 71-й улице с видом на Ист-Ривер. |
The building had a doorman and an elevator operator, and from the calm way they greeted him, you would think he came home every morning at three A.M. with a sixteen-year-old black hooker. | Их встретили привратник и лифтер. Судя по тому, как спокойно они его приветствовали, можно было подумать, что он каждый день возвращается домой в три утра и с шестнадцатилетней шлюхой. |
Carol had never seen an apartment like the doctor's. | Кэрол никогда не видела такой квартиры, как у доктора. |