"They must have had a key to it." | - Должно быть, у них был ключ и к ней. |
"Then after they got it open, why didn't they kill you?" | - Так почему же они не убили вас? |
"I told you. | - Я вам говорил. |
They heard the voices on the tape and-" | Они услышали голоса. |
"These two desperate killers went to all the trouble to knock out the lights, trap you up here, break into your office-and then just vanished into thin air without harming a hair of your head?" | - Эти двое отчаянных убийц взяли на себя труд вырубить свет, загнали вас сюда, попали в кабинет - и затем бесследно исчезли, не тронув и волоска на вашей голове? |
His voice was filled with contempt. | Голос его был полон презрения. |
Judd felt cold anger rising in him. | Джад почувствовал, как его захлестывает холодная злость. |
"What are you implying?" | - На что вы намекаете? |
"I'll spell it out for you, Doctor. | - Я вам растолкую, доктор. |
I don't think anyone was here and I don't believe anyone tried to kill you." | Я не верю, что кто-то побывал здесь, и не верю, что вас пытались убить. |
"You don't have to take my word for it," Judd said angrily. | - Вы и не обязаны верить мне, - сердито сказал Джад. |
"What about the lights? | - А как насчет света? |
What about the night watchman, Bigelow?" | Насчет сторожа Биглоу? |
"He's in the lobby." | - Он в вестибюле. |
Judd's heart missed a beat. | Сердце Джада замерло. |
"Dead?" | - Мертв? |
"He wasn't when he let us in. | - Был жив, когда впускал нас. |
There was a faulty wire in the main power switch. | В главном рубильнике перегорел проводок. |
Bigelow was down in the basement trying to fix it. | Биглоу был внизу, в подвале, пытался починить его. |
He got it working just as I arrived." | И починил, как раз когда я приехал. |
Judd looked at him numbly. | Джад тупо посмотрел на него. |
"Oh," he said finally. | - О, - сказал он, наконец. |
"I don't know what you're playing at, Dr. Stevens," McGreavy said, "but from now on, count me out." | - Не знаю, что за игру вы затеяли, доктор Стивенс,- сказал Мак-Гриви, - но с настоящего момента считайте, что я из нее выбыл. |
He moved toward the door. | Он двинулся к двери. |
"And do me a favor. Don't call me again-I'll call you." | - И сделайте одолжение, не звоните мне больше. Я сам позвоню. |