|
And still later, walking through the village, he paused to admire Mrs. Vogel's late-blooming peonies. He said, | Как-то, проходя по деревне, он остановился полюбоваться пионами мистера Вогеля, которые все еще цвели, хотя время их давно миновало, и обронил: |
"Flowers do indeed have the glances of children and the mouths of old men...Just as Chazal pointed out." | - Воистину у цветов глаза детей, а рты стариков. |
Toward the end of the week, a few of us got together in the back of Edmonds's store and began to discuss Mr. Edgar Smith. | В конце недели кое-кто из нас собрались в задней комнате магазина Эдмондса и стали обсуждать мистера Эдгара Смита. |
I mentioned the things he had said to me. | Я упомянул про фразы, сказанные им мне. |
Bill Edmonds remembered that Smith had cited a man named Emerson, to the effect that solitude was impractical, and society fatal. | Билл Эдмондс вспомнил, что Смит ссылался на человека по имени Эмерсон, который утверждал, что одиночество невозможно, а общество фатально. |
Billy Foreclough told us that Smith had quoted Ion of Chios to him: that Luck differs greatly from Art, yet creates many things that are like it. | Билли Фарклоу сообщил, что Смит цитировал ему какого-то Иона Хиосского: "Удача сильно разнится от Искусства, но все же создает подобные творения". |
And Mrs. Gordon suddenly came up with the best of the lot; a statement Smith told her was made by the great Leonardo da Vinci: vows begin when hope dies. | Но жемчужина оказалась у миссис Гордон; по словам Смита, это была фраза великого Леонардо да Винчи: "Клятвы начинаются, когда умирает надежда". |
We looked at each other and were silent. | Мы смотрели друг на друга и молчали. |
It was evident to everyone that Mr. Edgar Smith-or whatever his real name might be-was no simple repairer of furniture. | Было очевидно, что мистер Эдгар Смит - не простой мебельщик. |
At last I put into words what we were all thinking. | Наконец я выразил словами то, что все мы думали. |
"Friends," I said, "this man appears to be a Mnemone." | - Друзья, - сказал я. - Этот человек - мнемон. |
Mnemones as a distinct class came into prominence during the last year of the War Which Ended All Wars. | Мнемоны как отдельная категория выделились в течение последнего года Войны, Покончившей Со Всеми Войнами. |
Their self-proclaimed function was to remember works of literature which were in danger of being lost, destroyed, or suppressed. | Они объявили своей целью запоминать литературные произведения, которым грозила опасность быть затерянными, уничтоженными или запрещенными. |