Я знаю одну пиндарическую оду, которую не продам вам ни за какие деньги. |
"Man, you can't talk to me that way!" | - Как вы со мной разговариваете! |
"I speak as I please. | - Я разговариваю, как хочу. |
You are free to take your business somewhere else." | Если вам не нравится, обратитесь в другое место. |
Mr. Lind glowered and pouted and sulked, but there was nothing he could do. | Мистер Линд гневно сверкнул глазами и побагровел, но ничего не мог сделать. |
At last he said, | Наконец он произнес: |
"I didn't mean to lose my temper. | - Простите. |
Will you sell me something for my wife? | Не продадите ли вы что-нибудь для моей жены? |
Last week was her birthday, but I didn't remember it until just now." | На прошлой неделе был ее день рождения, но я только сейчас вспомнил. |
"You are a pretty fellow," the Mnemone said. | - Замечательный человек! - сказал Мнемон. |
"As sentimental as a mink, and almost as loving as a shark! | - Сентиментальный, как норка, и такой же любящий, как акула. |
Why come to me for her present? | Почему за подарком вы обратились ко мне? |
Wouldn't a sturdy butter churn be more suitable?" | Разве не лучше подойдет новая маслобойка? |
"No, not so," Lind said, his voice flat and quiet. | - О нет, - проговорил Линд тихим и грустным голосом. |
"She lies in bed this past month and barely eats. | - Весь месяц она лежит в постели и почти ничего не ест. |
I think she is dying." "And she asked for words of mine?" "She asked me to bring her something pretty." | По-моему, она умирает. |
The Mnemone nodded. | Мнемон кивнул. |
"Dying! | - Умирает! |
Well, I'll offer no condolences to the man who drove her to the grave, and I've not much sympathy for the woman who picked a creature like you. | Я не приношу соболезнований человеку, который довел ее до могилы, и не питаю симпатии к женщине, выбравшей себе такого мужа. |
But I do have something she will like, a gaudy thing that will ease her passing. | Но у меня есть то, что ей понравится и облегчит смерть. |
It'll cost you a mere thousand dollars." | Это будет стоить вам тысячу долларов. |
"God in heaven, man! | - О боже! |
Have you nothing cheaper?" | Нет ли у вас чего-нибудь подешевле? |
"Of course I have," the Mnemone said. | - Конечно, есть, - ответил Мнемон. |
"I have a decent little comic poem in Scots dialect with the middle gone from it; yours for two hundred dollars. | - У меня есть невинная комическая поэма на шотландском диалекте без середины; она ваша за две сотни. |
And I have one stanza of a commemorative ode to General Kitchener which you can have for ten dollars." | И есть "Ода памяти генерала Китченера", которую я отдам вам за десять долларов. |