|
"Is there nothing else?" | - И больше ничего? |
"Not for you." | - Для вас больше ничего. |
"WelL.I'll take the thousand dollar item," Lind said. | - Что ж... я согласен на тысячу долларов, - сказал Линд. |
"Yes, by God, I will! | - Да! |
Sara is worth every penny of it!" | Сара достойна и большего! |
"Handsomely said, albeit tardily. | - Красиво сказано, хотя и поздно. |
Now pay attention. Here it is." | Теперь слушайте внимательно. |
The Mnemone leaned back, closed his eyes, and began to recite. | Мнемон откинулся назад, закрыл глаза и начал читать. |
Lind listened, his face tense with concentration. | Линд напряженно слушал. |
And I also listened, cursing my untrained memory and praying that I would not be ordered from the room. | И я тоже слушал, проклиная свою нетренированную память и молясь, чтобы меня не прогнали из комнаты. |
It was a long poem, and very strange and beautiful. | Это была длинная поэма, очень странная и красивая. |
I still possess it all. But what comes most often to my mind are the lines | Она все еще у меня... |
Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. We are men: queer beasts with strange appetites. | Мы - люди. Необычные животные с необычными влечениями. Откуда в нас духовная жажда? |
Who would have imagined us to possess a thirst for the ineffable? What was the hunger that could lead a man to exchange three bushels of corn for a single saying of the Gnostics? | Какой голод заставляет человека обменивать три бушеля пшеницы на поэтическую строфу? |
To feast on the spiritual-this seems to be what men must do; but who could have imagined it of us? | Для существа духовного это естественно, но кто мог ожидать этого от нас? |
Who would have thought us sufferers of malnutrition because we had no Plato? | Кто мог представить, что нам недостает Платона? |
Can a man grow sickly from lack of Plutarch, or die from an Aristotle deficiency? | Может ли человек занемочь от отсутствия Плутарха, умереть от незнания Аристотеля? |
I cannot deny it. | Не стану отрицать. |
I myself have seen the results of abruptly withdrawing an addict from Strindberg. | Я сам видел, как человека отрывали от Стриндберга. |
Our past is a necessary part of us, and to take away that part is to mutilate us irreparably. | Прошлое - частица нас самих, и уничтожить эту частицу значит поломать что-то и в нас. |
I know a man who achieved courage only after he was told of Epaminondas, and a woman who became beautiful only after she heard of Aphrodite. | Я знаю мужчину, обретшего смелость только после того, как он услышал об Эпаминонде, и женщину, ставшую красавицей после того, как она услышала про Афродиту. |