|
"Do you like me well enough to make some movies with me?" | - Я достаточно тебе нравлюсь, чтобы ты согласилась сделать со мной несколько фильмов? |
She looked at him and said, | Тесси посмотрела на него и ответила: |
"Yeah." | >- Да- |
"Wonderful. | - Вот и прекрасно. |
I'll work out the deal with your agent." | Условия контракта мы обсудим с твоим агентом. |
She stroked Sam's hand and said, | Она погладила руку Сэма и спросила: |
"Are you sure you don't fool around?" | - Ты точно знаешь, что не бегаешь за юбками? |
Tessie Brand's first two pictures went through the box-office roof. | Первые два фильма, в которых снялась Тесси Бранд, имели сенсационный кассовый успех. |
She received an Academy nomination for the first one and was awarded the golden Oscar for the second. | За первый она была выдвинута на соискание, а за второй ей был присужден золотой "Оскар". |
Audiences all over the world lined up at motion-picture theaters to see Tessie and to hear that incredible voice. She had everything. | По всему миру публика выстраивалась в очереди перед кинотеатрами, чтобы посмотреть на Тесси и услышать этот невероятный голос. |
She was funny, she could sing and she could act. | Она была забавна, умела петь и умела играть. |
Her ugliness turned out to be an asset, because audiences identified with it. | Ее безобразие превратилось в преимущество, так как публика ассоциировала себя с ней. |
Tessie Brand became a surrogate for all the unattractive, the unloved, the unwanted. | Тесси Бранд стала кумиром для всех непривлекательных, нелюбимых, нежеланных. |
Tessie married the leading man in her first picture, divorced him after the retakes and married the leading man in her next picture. | Она вышла замуж за исполнителя главной роли в первой своей картине, развелась с ним после съемок и вышла замуж за исполнителя главной роли во втором фильме. |
Sam had heard rumors that this marriage too was sinking, but Hollywood was a hotbed of gossip. | До Сэма доходили слухи, что и этот брак идет ко дну, но Голливуд был настоящим рассадником сплетен. |
He paid no attention, for he felt that it was none of his business. | Он не обращал внимания на сплетни, так как считал, что его это абсолютно не касалось. |
As it turned out, he was mistaken. | Но, как оказалось, он ошибался. |
Sam was talking on the phone to Barry Herman, Tessie's agent. | Уинтерс разговаривал по телефону с Барри Германом, агентом Тесси. |
"What's the problem, Barry?" | - В чем проблема, Барри? |
"Tessie's new picture. | - В новой картине Тесси. |
She's not happy, Sam." | Она недовольна, Сэм. |