|
| But instead, the Bretagne was slowing to a stop. | Но вместо этого "Бретань" замедляла ход и останавливалась. |
| Something out of the ordinary was happening. | Происходило нечто из ряда вон выходящее. |
| Dessard hurried to the railing and looked over the side. | Дессар поспешно подошел к борту и перегнулся через поручень. |
| In the sea below, the pilot tug had been snugged against the cargo hatch of the Bretagne, and two sailors were transferring luggage from the liner to the tug. | Внизу на воде он увидел, что лоцманский буксир пришвартован у грузового люка "Бретани" и двое матросов перегружают чей-то багаж с лайнера на буксир. |
| As Dessard watched, a passenger stepped from the ship's hatch onto the small boat. | Затем туда с лайнера перепрыгнул какой-то пассажир. |
| Dessard could only catch a glimpse of the person's back, but he was sure that he must have been mistaken in his identification. | Дессар лишь одно мгновение видел спину этого человека и решил, что, должно быть, все-таки обознался. |
| It was simply not possible. | Это было просто невозможно! |
| In fact, the incident of a passenger leaving the ship in this fashion was so extraordinary that the chief purser felt a small frisson of alarm. | И вообще, случай с пассажиром, который покидал лайнер таким способом, был настолько странным, что Дессар ощутил легкий frisson тревоги. |
| He turned and hurriedly made his way to Jill Temple's suite. | Он повернулся и быстрым шагом направился к каюте Джилл Темпл. |
| There was no response to his knock. | На его стук никто не отозвался. |
| He knocked again, this time a little more loudly. | Он снова постучал, на этот раз несколько громче. |
| "Madame Temple...This is Claude Dessard, the chief purser. | - Мадам Темпл, это Клод Дессар, старший офицер по хозяйственной части. |
| I was wondering if I might be of any service." | Не могу ли я быть чем-то вам полезен? |
| There was no answer. | Ответа не было. |
| By now, Dessard's internal warning system was screaming. | К этому моменту внутренняя система сигнализации Дессара захлебывалась воем. |
| His instincts told him that there was something terribly wrong, and he had a premonition that it centered, somehow, around this woman. | Интуиция подсказывала ему, что происходит нечто ужасное и что в центре всех непонятных событий каким-то образом стоит эта женщина. |
| A series of wild, outrageous thoughts danced through his brain. | Вереница страшных нелепых мыслей пронеслась у него в голове. |
| She had been murdered or kidnapped or-He tried the handle of the door. | Ее убили или похитили, или... Он попробовал повернуть дверную ручку. |
| It was unlocked. |