Дессар смотрел вслед уходящему стюарду. |
It was unthinkable that anyone would harm a woman like Mme. Temple. | "Немыслимо, чтобы кто-то мог причинить вред такой женщине, как мадам Темпл!" |
It was an outrage to Dessard's Gallic sense of chivalry. | Против этого восставало все его гальское чувство рыцарского достоинства. |
He put on his uniform cap, stole a quick look in the wall mirror and started for the door. | Он надел фуражку, мимоходом глянул в зеркало на стене и направился к двери. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
The chief purser hesitated, then picked it up. | Дессар помедлил в нерешительности, потом поднял трубку. |
"Dessard." | - Дессар. |
"Claude-" It was the third mate's voice. | - Клод! - Он узнал голос третьего помощника. |
"For Christ's sake, send someone down to the theater with a mop, would you? | - Ради Бога, пошли кого-нибудь со шваброй вниз, в зрительный зал, ладно? |
There's blood all over the place." | Там все забрызгано кровью. |
Dessard felt a sudden sinking sensation in the pit of his stomach. | Дессар вдруг почувствовал неприятный холодок в груди. |
"Right away," Dessard promised. | - Пошлю сейчас же, - пообещал он. |
He hung up, arranged for a porter, then dialed the ship's physician. | Положив трубку, Дессар распорядился относительно уборщика, затем позвонил судовому врачу. |
"Andr?? | - Андре? |
Claude." | Это Клод. |
He tried to make his voice casual. | - Он постарался, чтобы его голос звучал как обычно. |
"I was just wondering whether anyone has been in for medical treatment.... | - Скажи-ка, не обращался ли кто-нибудь за медицинской помощью?.. |
No, no. | Нет-нет. |
I wasn't thinking of seasick pills. | Я не имел в виду пилюли от морской болезни. |
This person would be bleeding, perhaps badly.... I see. | Например, кто-то с кровотечением, возможно даже сильным... Понятно. |
Thank you." | Спасибо. |
Dessard hung up, filled with a growing sense of unease. | Дессар положил трубку с растущим чувством тревоги. |
He left his office and headed for Jill Temple's suite. | Он вышел из своего кабинета и направился к каюте Джилл Темпл. |
He was halfway there when the next singular event occurred. | Когда он был на полпути туда, случилось еще одно странное происшествие. |