Незнакомец в зеркале (Шелдон) - страница 7

Дессар смотрел вслед уходящему стюарду.
It was unthinkable that anyone would harm a woman like Mme. Temple."Немыслимо, чтобы кто-то мог причинить вред такой женщине, как мадам Темпл!"
It was an outrage to Dessard's Gallic sense of chivalry.Против этого восставало все его гальское чувство рыцарского достоинства.
He put on his uniform cap, stole a quick look in the wall mirror and started for the door.Он надел фуражку, мимоходом глянул в зеркало на стене и направился к двери.
The telephone rang.Зазвонил телефон.
The chief purser hesitated, then picked it up.Дессар помедлил в нерешительности, потом поднял трубку.
"Dessard."- Дессар.
"Claude-" It was the third mate's voice.- Клод! - Он узнал голос третьего помощника.
"For Christ's sake, send someone down to the theater with a mop, would you?- Ради Бога, пошли кого-нибудь со шваброй вниз, в зрительный зал, ладно?
There's blood all over the place."Там все забрызгано кровью.
Dessard felt a sudden sinking sensation in the pit of his stomach.Дессар вдруг почувствовал неприятный холодок в груди.
"Right away," Dessard promised.- Пошлю сейчас же, - пообещал он.
He hung up, arranged for a porter, then dialed the ship's physician.Положив трубку, Дессар распорядился относительно уборщика, затем позвонил судовому врачу.
"Andr??- Андре?
Claude."Это Клод.
He tried to make his voice casual.- Он постарался, чтобы его голос звучал как обычно.
"I was just wondering whether anyone has been in for medical treatment....- Скажи-ка, не обращался ли кто-нибудь за медицинской помощью?..
No, no.Нет-нет.
I wasn't thinking of seasick pills.Я не имел в виду пилюли от морской болезни.
This person would be bleeding, perhaps badly.... I see.Например, кто-то с кровотечением, возможно даже сильным... Понятно.
Thank you."Спасибо.
Dessard hung up, filled with a growing sense of unease.Дессар положил трубку с растущим чувством тревоги.
He left his office and headed for Jill Temple's suite.Он вышел из своего кабинета и направился к каюте Джилл Темпл.
He was halfway there when the next singular event occurred.Когда он был на полпути туда, случилось еще одно странное происшествие.
As Dessard reached the boat deck, he felt the rhythm of the ship's motion change.Дойдя до шлюпочной палубы, Дессар ощутил перемену в ритме движения судна.
He glanced out at the ocean and saw that they had arrived at the Ambrose Lightship, where they would drop their pilot tug and the liner would head for the open sea.Он бросил взгляд в сторону океана и увидел, что они подошли к плавучему маяку Амброуз, где им предстояло оставить лоцманский буксир и откуда лайнер направится в открытое море.