|
Gently removing the brace, he tenderly kissed the red marks left by the steel bars. | Осторожно сняв их, он нежно поцеловал оставленные ими красные отметины. |
Slowly, he unfastened her garter belt, all the time telling Alice of his love and his need for her, and kissed his way down to the moist lips exposed before him. | Медленно расстегнул ее пояс с резинками, не переставая говорить, как он любит ее и как она ему нужна. Его губы, целуя, скользнули вниз по животу, к обнажившимся перед ним другим влажным губам. |
He carried her to the deep leather couch and made love to her. | Он перенес ее на широкую кожаную кушетку и занялся с ней любовью. |
That evening, Toby moved in with Alice Tanner. | Вечером Тоби переехал к Элис Тэннер. |
In bed that night, Toby found that Alice Tanner was a pitiful lonely woman, desperate for someone to talk to, someone to love. | Ночью в постели Тоби узнал, что Элис Тэннер была до ужаса одинока и отчаянно жаждала иметь кого-то, с кем могла бы поговорить, кого могла бы любить. |
She had been born in Boston. | Родилась она в Бостоне. |
Her father was a wealthy manufacturer who had given her a large allowance and paid no further attention to her. | Ее отец, богатый фабрикант, назначил крупную сумму на ее содержание и в дальнейшем никакого внимания на нее не обращал. |
Alice had loved the theater and had studied to be an actress, but in college she had contracted polio and that had put an end to her dream. | Элис любила театр и поступила учиться на актрису, но в колледже она заболела полиомиелитом, и мечте ее пришел конец. |
She told Toby how it had affected her life. | Она рассказала Тоби, как это повлияло на ее жизнь. |
The boy she was engaged to had jilted her when he learned the news. | Парень, с которым она была обручена, как только узнал об этом, сразу ее бросил. |
Alice had left home and married a psychiatrist, who committed suicide six months later. | Элис ушла из дому и вышла замуж за психиатра, который через полгода покончил жизнь самоубийством. |
It was as though all her emotions had been bottled up inside her. | Все ее эмоции оказались закупоренными у нее внутри. |
Now they poured out in a violent eruption that left her feeling drained and peaceful and marvelously content. | Теперь они выплеснулись мощным гейзером, оставив ей ощущение опустошенности, мира и чудесного покоя. |
Toby made love to Alice until she almost fainted with ecstasy, filling her with his huge penis and making slow circles with his hips until he seemed to be touching every part of her body. | Тоби оставался внутри Элис, пока она почти не потеряла сознание от исступленного восторга, заполняя ее своим огромным пенисом и медленно вращая бедрами так, что ей стало казаться, что он достает до каждой части ее тела. |