- Мир недавнего прошлого, - сказал Уэйн. |
"A lot of them are. | - Многие выбирают то же самое. |
Did you find out about your secret desire? | Определили свое тайное желание? |
Was it murder? | Что это было - убийство? |
Or a South Seas Island?" | Или остров в южных морях? |
"I'd rather not discuss it," Mr. Wayne said, pleasantly but firmly. | - Я бы предпочел не говорить об этом, - сказал Уэйн вежливо, но твердо. |
"A lot of people won't discuss it with me," Tompkins said sulkily. "I'll be damned if I know why." | - Многие не желают говорить со мной об этом, -угрюмо сказал Томпкинс,- Будь я проклят, если понимаю, почему так. |
"Because-well, I think the world of one's secret desire feels sacred, somehow. | - Потому что... В общем, по-моему, мир тайных желаний является как бы священным, что ли, для каждого человека. |
No offense...Do you think you'll ever be able to make it permanent? | Не обижайтесь... Как по-вашему, сможете ли вы когда-нибудь сделать так, чтобы это было навсегда? |
The world of one's choice, I mean?" | Я имею в виду выбор того или иного мира. |
The old man shrugged his shoulders. | Старик пожал плечами. |
"I'm trying. | - Я пытаюсь. |
If I succeed, you'll hear about it. | Вы узнаете, если мне это удастся. |
Everyone will." | Все узнают. |
"Yes, I suppose so." | - Да, видимо, так. |
Mr. Wayne undid his parcel and laid its contents on the table. | Уэйн развязал сверток и выложил содержимое на стол. |
The parcel contained a pair of army boots, a knife, two coils of copper wire, and three small cans of corned beef. | В свертке были пара армейских сапог, нож, два мотка медной проволоки и три небольшие банки мясных консервов. |
Tompkins' eyes glittered for a moment. | На мгновение в глазах Томпкинса вспыхнул огонек. |
"Quite satisfactory," he said. | - Вполне достаточно, - сказал он. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"Goodbye," said Mr. Wayne. | - До свидания, - сказал Уэйн. |
"And thank you." | - Вам спасибо. |
Mr. Wayne left the ship and hurried down to the end of the lane of gray rubble. | Уэйн вышел из лавки и быстрым шагом направился туда, где кончалась каменистая гряда. |
Beyond it, as far as he could see, lay flat fields of rubble, brown and gray and black. | За ней, насколько хватало глаз, простиралась плоская буро-серо-черная равнина, усыпанная щебнем. |
Those fields, stretching to every horizon, were made of the twisted corpses of cities, the shattered remnants of trees, and the fine white ash that once was human flesh and bone. | От горизонта к горизонту тянулись искореженные трупы городов, расщепленные стволы деревьев и поля мягкого белого пепла, который был когда-то человеческой плотью. |