Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE STORE OF THE WORLDS | Лавка миров |
Mr. Wayne came to the end of the long, shoulder-high mound of gray rubble, and there was the Store of the Worlds. | Добравшись до конца длинной, доходившей до плеч гряды серого щебня, Уэйн очутился перед Лавкой миров. |
It was exactly as his friends had described; a small shack constructed of bits of lumber, parts of cars, a piece of galvanized iron and a few rows of crumbling bricks, all daubed over with a watery blue paint. | Он сразу узнал ее по описаниям друзей. Это была маленькая лачуга, сооруженная из поломанных досок, листа оцинкованного железа, остатков автомобильного кузова и потрескавшихся кирпичей. Снаружи все это было неровно вымазано бледно-голубой краской. |
Mr. Wayne glanced back down the long lane of rubble to make sure he hadn't been followed. | Уэйн оглянулся на длинную каменистую тропку, чтобы убедиться, что за ним никто не следит. |
He tucked his parcel more firmly under his arm; then, with a little shiver at his own audacity, he opened the door and slipped inside. | При мысли о собственной дерзости его бросило в жар. Он крепче зажал в руках сверток, открыл дверь и быстро прошел внутрь. |
"Good morning," the proprietor said. | - Доброе утро, - сказал хозяин. |
He, too, was exactly as described; a tall, crafty-looking old fellow with narrow eyes and a downcast mouth. | Он тоже был именно таким, каким его описывали: высокий старик с хитро прищуренными глазами и угрюмым ртом. |
His name was Tompkins. | Звали его Томпкинс. |
He sat in an old rocking chair, and perched on the back of it was a blue and green parrot. | Он восседал в древней качалке, на спинке которой примостился сине-зеленый попугай. |
There was one other chair in the store, and a table. | В лавке были еще стул и стол. |
On the table was a rusted hypodermic. | На столе лежал заржавленный шприц. |
"I've heard about your store from friends," Mr. Wayne said. | - Я узнал о вашей лавке от друзей, - сказал Уэйн. |
"Then you know my price," Tompkins said. | - Тогда вам известно, сколько я беру, - сказал Томпкинс. |
"Have you brought it?" | - Принесли? |
"Yes," said Mr. Wayne, holding up his parcel. | - Да, - сказал Уэйн, приподняв сверток. |
"But I want to ask first-" | - Но я хотел бы узнать... |
"They always want to ask," Tompkins said to the parrot, who blinked. | - Все они одинаковы, - сказал Томпкинс, обращаясь к попугаю. Попугай мигнул. |
"Go ahead, ask." | - Валяйте, спрашивайте. |
"I want to know what really happens." | - Мне хотелось бы знать, что на самом деле происходит в это время. |
Tompkins sighed. | Томпкинс вздохнул: |