И наш кучер Веллингтон увозил меня в Бодмин, чтобы успеть к лондонскому дилижансу. Я оборачивался в последний раз взглянуть на Эмброза. Он стоял, опершись на трость, в окружении своих собак. В уголках его глаз от искреннего сочувствия собирались морщинки; густые вьющиеся волосы начали седеть. Когда он входил в дом, свистом зовя собак, я проглатывал подступивший к горлу комок и чувствовал, как колеса кареты с фатальной неизбежностью несут меня по гравиевой дорожке парка, через белые ворота, мимо сторожки привратника, - в школу, разлучая со всем, что я так люблю. |
He reckoned without his health, though, and when school and university lay behind me it was then his turn to go. | Однако Эмброз переоценил свое здоровье, и, когда мои школьные и университетские годы остались позади, пришел его черед уезжать. |
"They tell me if I spend another winter being rained on every day I shall end my days crippled in a bath chair," he said to me. | - Мне говорят, что если я проведу здесь еще одну дождливую зиму, то окончу свои дни в инвалидном кресле, - однажды сказал он мне. |
"I must go off and search for the sun. | - Надо отправляться на поиски солнца. |
The shores of Spain or Egypt, anywhere on the Mediterranean where it is dry, and warm. | К берегам Испании или Египта, куда-нибудь на Средиземное море, где сухо и тепло. |
I don't particularly want to go, but on the other hand I'm damned if I'll end my life a cripple. | Не то чтобы я хотел уезжать, но, с другой стороны, будь я проклят, если соглашусь кончать жизнь инвалидом. |
There is one advantage in the plan. | У такого плана есть одно достоинство. |
I shall bring back plants that nobody else has got. | Я привезу растения, каких здесь ни у кого нет. |
We'll see how the demons thrive in Cornish soil." | Посмотрим, как заморские чертенята зацветут на корнуоллской почве. |
The first winter came and went, likewise the second. | Пришла и ушла первая зима, за ней без особых изменений - вторая. |
He enjoyed himself well enough, and I don't think he was lonely. | Эмброз был доволен путешествием, и я не думаю, что он страдал от одиночества. |
He returned with heaven knows how many trees, shrubs, flowers, plants of every form and color. | Он привез одному Богу известно сколько саженцев деревьев и кустов, цветов и других растений всевозможных форм и оттенков. |
Camellias were his passion. | Особую страсть он питал к камелиям. |
We started a plantation for them alone, and whether he had green fingers or a wizard's touch I do not know, but they flourished from the first, and we lost none of them. | Мы отвели под них целую плантацию, и то ли руки у него были особенные, то ли он знал волшебное слово - не знаю, но они сразу зацвели, и мы не потеряли ни одного цветка. |