Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 17

- И если не помешает погода, вернуться домой к Рождеству - Нет, - медленно проговорил он, - нет, это просто каприз.
Forget it."Забудь о нем.
"You're feeling well enough, aren't you?" I said.- Ты действительно хорошо себя чувствуешь? -спросил я.
"No aches or pains?"- Ничего не болит?
"Good God, no," he laughed, "what do you take me for, an invalid?- Слава Богу, нет, - рассмеялся Эмброз. - Уж не принимаешь ли ты меня за инвалида?
I haven't had a twinge of rheumatism for months.Вот уже несколько месяцев у меня не было ни одного приступа ревматизма.
The trouble is, Philip boy, I'm too much of a fool about my home.Вся беда в том, Филипп, мальчик мой, что я до смешного привязан к дому.
When you reach my age, perhaps you'll feel about it the way I do."Когда ты поживешь с мое, то, возможно, поймешь меня.
He got up from his chair and went over to the window.Эмброз встал со стула и подошел к окну.
He drew back the heavy curtains and stood for a few moments, staring out across the grass.Он раздвинул тяжелые портьеры и несколько мгновений внимательно смотрел на лужайку под окнами.
It was a quiet, still evening.Вечер был тих и безветрен.
The jackdaws had gone to roost, and for once even the owls were silent.Галки устроились на ночлег, и даже совы не нарушали тишины.
"I'm glad we did away with the paths and brought the turf close to the house," he said.- Я рад, что мы разделались с тропинками и положили дерн вокруг дома, - сказал он.
"It would look better still if the grass went sloping right to the end there, by the pony's paddock.- А когда трава зазеленеет до самого выгона, будет еще красивее.
One day you must cut away the undergrowth to give a view of the sea."Со временем тебе придется вырубить мелколесье, чтобы открыть вид на море.
"How do you mean," I said,- Что ты имеешь в виду? - спросил я.
"I must do it?- Что значит "мне придется"?
Why not you?"Почему не тебе?
He did not answer at once.Он ответил не сразу.
"Same thing," he said at last, "same thing.- Это одно и то же, - наконец сказал он. - Одно и то же.
It makes no odds.Какая разница?
Remember though."Но все же запомни.
My old retriever, Don, raised his head and looked across at him.На всякий случай. Дон, мой старый ретривер, поднял голову и посмотрел на Эмброза.
He had seen the corded boxes in the hall, and sensed departure.Он уже видел перевязанные картонки в холле и чуял близость отъезда.
He struggled to his feet, and went and stood beside Ambrose, his tail drooping.Он с трудом встал с пола, подошел к Эмброзу и, опустив хвост, остановился рядом с ним.