- И если не помешает погода, вернуться домой к Рождеству - Нет, - медленно проговорил он, - нет, это просто каприз. |
Forget it." | Забудь о нем. |
"You're feeling well enough, aren't you?" I said. | - Ты действительно хорошо себя чувствуешь? -спросил я. |
"No aches or pains?" | - Ничего не болит? |
"Good God, no," he laughed, "what do you take me for, an invalid? | - Слава Богу, нет, - рассмеялся Эмброз. - Уж не принимаешь ли ты меня за инвалида? |
I haven't had a twinge of rheumatism for months. | Вот уже несколько месяцев у меня не было ни одного приступа ревматизма. |
The trouble is, Philip boy, I'm too much of a fool about my home. | Вся беда в том, Филипп, мальчик мой, что я до смешного привязан к дому. |
When you reach my age, perhaps you'll feel about it the way I do." | Когда ты поживешь с мое, то, возможно, поймешь меня. |
He got up from his chair and went over to the window. | Эмброз встал со стула и подошел к окну. |
He drew back the heavy curtains and stood for a few moments, staring out across the grass. | Он раздвинул тяжелые портьеры и несколько мгновений внимательно смотрел на лужайку под окнами. |
It was a quiet, still evening. | Вечер был тих и безветрен. |
The jackdaws had gone to roost, and for once even the owls were silent. | Галки устроились на ночлег, и даже совы не нарушали тишины. |
"I'm glad we did away with the paths and brought the turf close to the house," he said. | - Я рад, что мы разделались с тропинками и положили дерн вокруг дома, - сказал он. |
"It would look better still if the grass went sloping right to the end there, by the pony's paddock. | - А когда трава зазеленеет до самого выгона, будет еще красивее. |
One day you must cut away the undergrowth to give a view of the sea." | Со временем тебе придется вырубить мелколесье, чтобы открыть вид на море. |
"How do you mean," I said, | - Что ты имеешь в виду? - спросил я. |
"I must do it? | - Что значит "мне придется"? |
Why not you?" | Почему не тебе? |
He did not answer at once. | Он ответил не сразу. |
"Same thing," he said at last, "same thing. | - Это одно и то же, - наконец сказал он. - Одно и то же. |
It makes no odds. | Какая разница? |
Remember though." | Но все же запомни. |
My old retriever, Don, raised his head and looked across at him. | На всякий случай. Дон, мой старый ретривер, поднял голову и посмотрел на Эмброза. |
He had seen the corded boxes in the hall, and sensed departure. | Он уже видел перевязанные картонки в холле и чуял близость отъезда. |
He struggled to his feet, and went and stood beside Ambrose, his tail drooping. | Он с трудом встал с пола, подошел к Эмброзу и, опустив хвост, остановился рядом с ним. |