Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 18

I called softly to him, but he did not come to me.Я тихо позвал его, но пес не пошел ко мне.
I knocked out the ashes of my pipe into the hearth.Я выбил в камин пепел из трубки.
The clock in the belfry struck the hour.Часы на колокольне пробили несколько раз.
From the servants' quarters I could hear Seecombe's grumbling voice scolding the pantry boy.Со стороны кухни донесся ворчливый голос Сикома, отчитывающего поваренка.
"Ambrose," I said, "Ambrose, let me come with you."- Эмброз, - сказал я, - Эмброз, разреши мне поехать с тобой.
"Don't be a damn fool, Philip, go to bed," he answered.- Не валяй дурака, Филипп, и иди спать, - ответил он.
That was all.Вот и все.
We did not discuss the matter anymore.Больше мы не обсуждали этот вопрос.
Next morning at breakfast he gave me some last instructions about the spring planting, and various things he had in mind for me to do before his return.Утром, во время завтрака, Эмброз дал мне последние наставления относительно весенних посадок и разных дел, которые мне надлежало выполнить к его приезду.
He had a sudden fancy to make a small pool where the ground was marshy in the park by the entrance to the east drive, and this would have to be cut out and banked if we got some passable weather in the winter months.Ему пришла фантазия устроить лебединый пруд на заболоченном участке парка у самого начала восточной дороги к дому, и за зиму, если выдастся погода, этот участок надо было вырубить и раскорчевать.
The time for departure came all too soon.Незаметно подошло время расставания.
Breakfast was over by seven, for he was obliged to make an early start.Эмброз уезжал рано, и к семи часам мы позавтракали.
He would pass the night at Plymouth, and sail from there on the morning tide.Он собирался переночевать в Плимуте и с утренним приливом выйти в море.
The vessel, a trader, would take him to Marseilles, and from there he would travel into Italy at his leisure; he enjoyed a long sea trip.Корабль - обычное торговое судно - доставит его в Марсель, оттуда он не спеша отправится в Италию; Эмброз любил долгие морские путешествия.
It was a raw damp morning.Было сырое, промозглое утро.
Wellington brought the carriage to the door, and it was soon piled high with baggage.Веллингтон подал экипаж к дверям дома, и вскоре на крыше горой громоздился багаж.
The horses were restless and eager to be off.Лошади от нетерпения били копытами.
Ambrose turned to me, and laid his hand upon my shoulder.Эмброз обернулся и положил руку мне на плечо.
"Take care of things," he said, "don't fail me."