Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 19

- Смотри, не подведи меня, - сказал он.
"That's a hit below the belt," I answered.- Удар ниже пояса, - ответил я.
"I've never failed you yet."- Я еще никогда не подводил тебя.
"You're very young," he said.-Ты очень молод.
"I put a great deal on your shoulders.Я возлагаю на твои плечи слишком многое.
Anyway, everything I have is yours, you know that."Но ведь все, что мне принадлежит, - твое. И ты это знаешь.
I believe then if I had pressed the matter he would have let me go with him.Думаю, что, если бы я настаивал, он разрешил бы мне ехать с ним.
But I said nothing.Но ничего не сказал.
Seecombe and I put him in the carriage with his rugs and sticks, and he smiled at us from the open window.Сиком и я усадили Эмброза со всеми его пледами и тростями в экипаж, и он улыбнулся нам из открытого окна.
"All right, Wellington," he said, "drive on."- Все в порядке, Веллингтон, - сказал он. -Трогай.
And they went away down the drive just as the rain began.И под начавшим накрапывать дождем экипаж покатил по подъездной аллее.
The weeks passed much as they had done during the two previous winters.Неделя проходила за неделей своим чередом.
I missed him as I always did, but there was plenty to occupy me.Я, как всегда остро, чувствовал отсутствие Эмброза, но мне было чем занять себя.
If I wished for company I rode over to visit my godfather, Nick Kendall, whose only daughter, Louise, was a few years younger than myself, and a playmate from childhood days.Когда мне становилось одиноко, я верхом отправлялся к моему крестному Нику Кендаллу, единственная дочь которого Луиза была на два года моложе меня. Мы с детства дружили.
She was a staunch girl, with no fancy ways, and pretty enough.Она была довольно хорошенькой девушкой, серьеезной и не склонной к фантазиям.
Ambrose used to jest at times and say she would make me a wife one day, but I confess I never thought of her as such.Эмброз, бывало, говорил шутя, что в один прекрасный день она станет моей женой, но я, признаться, никогда не воображал ее в этой роли.
It was mid-November when his first letter came, brought back in the same vessel that had landed him at Marseilles.Первое письмо Эмброза пришло в середине ноября с тем же судном, которым он прибыл в Марсель.
The voyage had been uneventful, the weather good, despite a bit of a tossing in the Bay of Biscay.Плавание прошло без происшествий, погода была неплохая, несмотря на легкую качку в Бискайском заливе.
He was well, and in good spirits, and looking forward to the journey into Italy.Чувствовал он себя хорошо, настроение было отличное, и он с удовольствием предвкушал поездку в Италию.