|
He was not trusting himself to a diligence, which would have meant going up to Lyons anyway, but had hired himself horses and a conveyance, and proposed driving along the coast into Italy, and then turning towards Florence. | Он решил не прибегать к услугам дилижанса, чтобы не ехать в глубь материка, и нанял экипаж с лошадьми, предполагая добраться до Италии берегом, а затем повернуть к Флоренции. |
Wellington shook his head at the news, and foretold an accident. | При этом известии Веллингтон покачал головой и предрек какой-нибудь несчастный случай. |
He was of the firm opinion that no Frenchman could drive, and that all Italians were robbers. | По его глубокому убеждению, ни один француз не умеет править лошадьми, а все итальянцы -разбойники. |
Ambrose survived, however, and the next letter came from Florence. | Однако Эмброз остался цел и невредим, и следующее письмо пришло из Флоренции. |
I kept all his letters, and I have the bunch of them before me now. | Я сохранил все его письма, и сейчас они лежат передо мной. |
How often I read them during the next months; they were thumbed, and turned, and read again, as though by the very pressure of my hands upon them more could be gleaned from the pages than the written words gave of themselves. | Как часто читал я их в последние месяцы; подолгу держал в руках, переворачивал, перечитывал вновь и вновь, словно прикосновением можно было извлечь нечто большее, нежели то, что значили начертанные на бумаге слова. |
It was towards the close of this first letter from Florence, where he had apparently spent Christmas, that he first spoke of cousin Rachel. | В конце письма из Флоренции, где он, очевидно, провел Рождество, Эмброз впервые заговорил о кузине Рейчел. |
"I have made the acquaintance of a connection of ours," he wrote. | "Я познакомился с нашей дальней родственницей, - писал он. |
"You have heard me talk about the Coryns, who used to have a place on the Tamar, now sold up and changed to other hands. | - Ты, конечно, слышал от меня про Коринов, у которых было имение на берегу Теймара, давно проданное и перешедшее в другие руки. |
A Coryn married an Ashley two generations ago, as you will find on the family tree. A descendant of that branch was born and brought up in Italy by an impecunious father and an Italian mother, and married off at an early age to an Italian nobleman called Sangalletti, who departed this life by fighting a duel, it appears, when half-seas over, leaving his wife with a load of debts and a great empty villa. | Один из Коринов два поколения назад взял в жены девушку из семьи Эшли, свидетельство чему ты можешь найти на нашем генеалогическом древе. Внучка этой четы родилась в Италии, где ее воспитали полунищий отец и мать-итальянка. В очень раннем возрасте ее выдали замуж за аристократа по фамилии Сангаллетти, который распростился с жизнью на дуэли (похоже, будучи навеселе), оставив жене кучу долгов и огромную пустую виллу. |