|
No children. | Детей нет. |
The Contessa Sangalletti, or, as she insists on calling herself, my cousin Rachel, is a sensible woman, good company, and has taken it upon her shoulders to show me the gardens in Florence, and in Rome later, as we shall both be there at the same time." | Графиня Сангаллетти - или, как она упорно просит называть ее, моя кузина Рейчел -здравомыслящая женщина; ее общество мне крайне приятно, и, кроме того, она взяла на себя труд показать мне сады Флоренции, а затем и Рима, поскольку мы будем там в одно и то же время". |
I was glad that Ambrose had found a friend, and someone who could share his passion for gardens. | Я был рад, что Эмброз нашел друга, способного разделить его страсть к садам. |
Knowing nothing of Florentine or Roman society, I had feared English acquaintances would be few, but here at least was a person whose family had hailed from Cornwall in the first place, so they would have that in common too. | Не зная, что собой представляет флорентийское и римское общество, я опасался, что английских знакомств у моего кузена будет немного, и вот появляется особа, чья семья родом из Корнуолла, - значит, и здесь они найдут нечто общее. |
The next letter consisted almost entirely of lists of gardens, which, though not at their best at this season in the year, seemed to have made a great impression upon Ambrose. | Следующее письмо почти целиком сводилось к перечню садов, которые хоть и не стояли в то время года во всей своей красе, произвели на Эмброза огромное впечатление. |
So had our relative. | Такое же впечатление они производили на нашу родственницу. |
"I am beginning to have a real regard for our cousin Rachel," wrote Ambrose in early spring, "and feel quite distressed to think what she must have suffered from that fellow Sangalletti. | "Я начинаю проникаться искренним расположением к нашей кузине Рейчел, - писал Эмброз ранней весной. - Мне становится не по себе, когда я думаю, что ей пришлось вытерпеть от этого Сангаллетти. |
These Italians are treacherous blackguards, there's no denying it. | Что ни говори, а итальянцы - вероломные мерзавцы. |
She is just as English as you or I in her ways and outlook, and might have been living beside the Tamar yesterday. | По своим взглядам она такая же англичанка, как ты да я, словно только вчера жила на берегу Теймара. |
Can't hear enough about home and all I have to tell her. | Когда я рассказываю о наших местах, она просто не может наслушаться. |
She is extremely intelligent but, thank the Lord, knows when to hold her tongue. | Она чрезвычайно умна, но, слава Богу, умеет придержать язык. |