|
None of that endless yattering, so common in women. | Ничего похожего на обычную женскую болтовню. |
She has found me excellent rooms in Fiesole, not far from her own villa, and as the weather becomes milder I shall spend a good deal of my time at her place, sitting on the terrace, or pottering in the gardens which are famous, it seems, for their design, and for the statuary, which I don't know much about. | Во Фьезоле она нашла для меня отличные комнаты недалеко от своей виллы, и, когда станет тепло, я буду проводить большую часть времени у нее, сидя на террасе или слоняясь по саду. Кажется, он знаменит своей планировкой и скульптурами, в чем я не очень разбираюсь. |
How she exists I hardly know, but I gather she has had to sell much of the valuable stuff in the villa to pay off the husband's debts." | Не знаю, на какие средства она живет, но догадываюсь, что ей пришлось продать много ценных вещей с виллы, чтобы расплатиться с долгами мужа". |
I asked my godfather, Nick Kendall, if he remembered the Coryns. | Я спросил моего крестного Ника Кендалла, помнит ли он Коринов. |
He did, and had not much opinion of them. | Он их помнил, но мнения о них был весьма невысокого. |
"They were a feckless lot, when I was a boy," he said. | - Я тогда был мальчишкой. Никчемная компания, - сказал он. |
"Gambled away their money and estates, and now the house, on Tamar-side, is nothing much more than a tumbled-down farm. | - Проиграли в карты все свои деньги и имения. Их дом на Теймаре не лучше развалившейся фермы. |
Fell into decay some forty years ago. | Лет сорок как пришел в полное запустение. |
This woman's father must have been Alexander Coryn-I believe he did disappear to the continent. | Должно быть, отец этой женщины - Александр Корин; если не ошибаюсь, он отправился на континент, и с тех пор о нем никто не слыхал. |
He was second son of a second son. | Он был вторым сыном второго сына. |
Don't know what happened to him though. | Правда, не знаю, что с ним сталось потом. |
Does Ambrose give this Contessa's age?" | Эмброз пишет о возрасте графини? |
"No," I said, "he only told me she had been married very young, but he did not say how long ago. | - Нет, - ответил я, - только то, что она очень молодой вышла замуж, но когда - не пишет. |
I suppose she is middle-aged." | Думаю, она средних лет. |
"She must be very charming for Mr. Ashley to take notice of her," remarked Louise. | - Должно быть, она очень хороша, раз мистер Эшли обратил на нее внимание, - заметила Луиза. |
"I have never heard him admire a woman yet." | - Я никогда не слышала, чтобы он восхищался хоть одной женщиной. |