Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 22

None of that endless yattering, so common in women.Ничего похожего на обычную женскую болтовню.
She has found me excellent rooms in Fiesole, not far from her own villa, and as the weather becomes milder I shall spend a good deal of my time at her place, sitting on the terrace, or pottering in the gardens which are famous, it seems, for their design, and for the statuary, which I don't know much about.Во Фьезоле она нашла для меня отличные комнаты недалеко от своей виллы, и, когда станет тепло, я буду проводить большую часть времени у нее, сидя на террасе или слоняясь по саду. Кажется, он знаменит своей планировкой и скульптурами, в чем я не очень разбираюсь.
How she exists I hardly know, but I gather she has had to sell much of the valuable stuff in the villa to pay off the husband's debts."Не знаю, на какие средства она живет, но догадываюсь, что ей пришлось продать много ценных вещей с виллы, чтобы расплатиться с долгами мужа".
I asked my godfather, Nick Kendall, if he remembered the Coryns.Я спросил моего крестного Ника Кендалла, помнит ли он Коринов.
He did, and had not much opinion of them.Он их помнил, но мнения о них был весьма невысокого.
"They were a feckless lot, when I was a boy," he said.- Я тогда был мальчишкой. Никчемная компания, - сказал он.
"Gambled away their money and estates, and now the house, on Tamar-side, is nothing much more than a tumbled-down farm.- Проиграли в карты все свои деньги и имения. Их дом на Теймаре не лучше развалившейся фермы.
Fell into decay some forty years ago.Лет сорок как пришел в полное запустение.
This woman's father must have been Alexander Coryn-I believe he did disappear to the continent.Должно быть, отец этой женщины - Александр Корин; если не ошибаюсь, он отправился на континент, и с тех пор о нем никто не слыхал.
He was second son of a second son.Он был вторым сыном второго сына.
Don't know what happened to him though.Правда, не знаю, что с ним сталось потом.
Does Ambrose give this Contessa's age?"Эмброз пишет о возрасте графини?
"No," I said, "he only told me she had been married very young, but he did not say how long ago.- Нет, - ответил я, - только то, что она очень молодой вышла замуж, но когда - не пишет.
I suppose she is middle-aged."Думаю, она средних лет.
"She must be very charming for Mr. Ashley to take notice of her," remarked Louise.- Должно быть, она очень хороша, раз мистер Эшли обратил на нее внимание, - заметила Луиза.
"I have never heard him admire a woman yet."- Я никогда не слышала, чтобы он восхищался хоть одной женщиной.