|
"That's probably the secret," I said. "She's plain and homely, and he doesn't feel forced to pay her compliments. | - Вероятно, она некрасива и скромна, - сказал я, -и он не чувствует себя вынужденным говорить ей комплименты. |
I'm delighted." | Я в восторге. |
One or two more letters came, scrappy, without much news. | Пришло еще несколько писем, достаточно бессвязных, без особых новостей. |
He was just back from dining with our cousin Rachel, or on his way there to dinner. | Он только что вернулся с обеда у нашей кузины Рейчел или отправлялся к ней на обед. |
He said how few people there were in Florence among her friends who could really give her disinterested advice on her affairs. | Как мало, писал он, среди ее друзей во Флоренции людей, которые могут помочь ей искренним, незаинтересованным советом. |
He flattered himself, he said, that he could do this. | Он тешил себя надеждой - и писал об этом, - что может подать ей такой совет. |
And she was so very grateful. In spite of her many interests, she seemed strangely lonely. She could never have had anything in common with Sangalletti, and confessed she had been hungry all her life for English friends. | И как же она была ему благодарна... У нее не было ничего общего с Сангаллетти, и она признавалась, что всю жизнь мечтала иметь друзей-англичан. |
"I feel I have accomplished something," he said, "besides acquiring hundreds of new plants to bring back home with me." | "У меня такое чувство, - писал он, - что кроме сотен новых растений, которые я привезу домой, я приобрел что-то еще". |
Then came a space of time. | Прошло некоторое время. |
He had said nothing of the date of his return, but it was usually towards the end of April. | Он не написал, когда собирается вернуться; обычно это бывало ближе к концу апреля. |
Winter had seemed long with us, and frost, seldom keen in the west country, unexpectedly severe. | Зима, казалось, не спешила уходить, и морозы, редкие в наших западных краях, были на удивление сильные. |
Some of his young camellias had been affected by it, and I hoped he would not return too soon and find hard winds and driving rains with us still. | Они побили несколько молодых камелий Эмброза, и я надеялся, что он вернется не слишком рано и не застанет пронизывающих ветров и затяжных дождей. |
Shortly after Easter his letter came. | Вскоре после Пасхи от него пришло письмо. |
"Dear boy," he said, "you will wonder at my silence. | "Мой дорогой мальчик, - писал Эмброз, - тебя удивляет мое молчание? |
The truth is, I never thought I should, one day, write such a letter to you. |