"Perhaps," said Mrs. Pascoe, with a meaning smile, "Mrs. Ashley's state of health forbids her traveling?" | - Возможно, - сказала миссис Паско с многозначительной улыбкой, - состояние здоровья миссис Эшли не позволяет ей путешествовать? |
"As to that I cannot say," I answered. | - Ничего не могу вам сказать, - ответил я. |
"Ambrose mentioned in his letter that they had spent a week in Venice, and both of them came back with rheumatism." | - Эмброз упомянул в письме, что они провели неделю в Венеции и оба вернулись с ревматизмом. |
Her face fell. | У миссис Паско вытянулось лицо. |
"Rheumatism? | - Ревматизм? |
His wife also?" she said. | И у нее тоже? - проговорила она. |
"How very unfortunate." | - Какое несчастье! |
And then, reflectively: | - И задумчиво добавила: |
"She must be older than I thought." | - Видимо, она старше, чем я думала. |
Vacuous woman, her mind running upon one single train of thought. | Простая женщина, ее мысли имели только одно направление. |
I had rheumatics in my knees at two years old. | В двухлетнем возрасте у меня были ревматические боли в коленях. |
Growing pains, my elders told me. | От роста - говорили мне старшие. |
Sometimes, after rain, I have them still. | Иногда после дождя я и сейчас их чувствую. |
For all that, there was some similarity between my mind and Mrs. Pascoe's. | И все же мы подумали об одном. |
My cousin Rachel aged some twenty years. | Моя кузина Рейчел постарела лет на двадцать. |
She had gray hair once more, she even leaned upon a stick, and I saw her, when she wasn't planting roses in that Italian garden which I could not picture, seated at a table, thumping with her stick on the floor, surrounded by some half-dozen lawyers all jabbering Italian, while my poor Ambrose sat patient at her side. | У нее снова были седые волосы, она даже опиралась на палку. Я увидав ее не тогда, когда она ухаживала за розами в своем итальянском саду, представить который у меня не хватало фантазии; постукивая палкой по полу, она сидела за столом в окружении юристов, лопочущих по-итальянски, а мой бедный Эмброз терпеливо сидел рядом с ней. |
Why did he not come home and leave her to it? | Почему он не приехал домой и не оставил ее заниматься делами? |
My spirits rose, though, as the simpering bride gave place to the aging matron, racked with lumbago where it catches most. | Однако настроение мое улучшилось, как только желанная новобрачная уступила место стареющей матроне с прострелами в наиболее чувствительных местах. |