Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 35

Disappointment was of course intense throughout the neighborhood that they would not be home this summer.Все соседи, конечно, были очень разочарованы, когда узнали, что лето молодые проведут не дома.
"Perhaps," said Mrs. Pascoe, with a meaning smile, "Mrs. Ashley's state of health forbids her traveling?"- Возможно, - сказала миссис Паско с многозначительной улыбкой, - состояние здоровья миссис Эшли не позволяет ей путешествовать?
"As to that I cannot say," I answered.- Ничего не могу вам сказать, - ответил я.
"Ambrose mentioned in his letter that they had spent a week in Venice, and both of them came back with rheumatism."- Эмброз упомянул в письме, что они провели неделю в Венеции и оба вернулись с ревматизмом.
Her face fell.У миссис Паско вытянулось лицо.
"Rheumatism?- Ревматизм?
His wife also?" she said.И у нее тоже? - проговорила она.
"How very unfortunate."- Какое несчастье!
And then, reflectively:- И задумчиво добавила:
"She must be older than I thought."- Видимо, она старше, чем я думала.
Vacuous woman, her mind running upon one single train of thought.Простая женщина, ее мысли имели только одно направление.
I had rheumatics in my knees at two years old.В двухлетнем возрасте у меня были ревматические боли в коленях.
Growing pains, my elders told me.От роста - говорили мне старшие.
Sometimes, after rain, I have them still.Иногда после дождя я и сейчас их чувствую.
For all that, there was some similarity between my mind and Mrs. Pascoe's.И все же мы подумали об одном.
My cousin Rachel aged some twenty years.Моя кузина Рейчел постарела лет на двадцать.
She had gray hair once more, she even leaned upon a stick, and I saw her, when she wasn't planting roses in that Italian garden which I could not picture, seated at a table, thumping with her stick on the floor, surrounded by some half-dozen lawyers all jabbering Italian, while my poor Ambrose sat patient at her side.У нее снова были седые волосы, она даже опиралась на палку. Я увидав ее не тогда, когда она ухаживала за розами в своем итальянском саду, представить который у меня не хватало фантазии; постукивая палкой по полу, она сидела за столом в окружении юристов, лопочущих по-итальянски, а мой бедный Эмброз терпеливо сидел рядом с ней.
Why did he not come home and leave her to it?Почему он не приехал домой и не оставил ее заниматься делами?
My spirits rose, though, as the simpering bride gave place to the aging matron, racked with lumbago where it catches most.Однако настроение мое улучшилось, как только желанная новобрачная уступила место стареющей матроне с прострелами в наиболее чувствительных местах.