Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 50

"Signore," he said, "if you would like to go to the villa I will open it for you.- Синьор, - сказал он, - если вы хотите пройти на виллу, я вам ее открою.
You can see where the signor Ashley died."Вы можете посмотреть, где умер синьор Эшли.
I did not care where I went or what I did.Мне было все равно, куда идти, что делать.
My mind was still too numbed to concentrate.Я оцепенел и не мог сосредоточиться.
He began to walk up the drive, drawing some keys from his pocket, and I walked beside him, my legs heavy suddenly, like lead.Вынимая из карманов ключи, мужчина пошел по аллее; я шел рядом с ним, чувствуя, что ноги мои внезапно налились свинцовой тяжестью.
The woman and the child followed behind us.Женщина и ребенок плелись следом.
The cypress trees closed in upon us, and the shuttered villa, like a sepulcher, waited at the further end.Кипарисы сомкнулись вокруг нас, вилла с закрытыми ставнями, похожая на гробницу, ждала в конце дороги.
As we drew closer I saw that it was large, with many windows, all of them blank and closed, and before the entrance the drive swept in a circle, for carriages to turn.Когда мы подошли ближе, я увидел большое здание с многочисленными окнами, частью слепыми, частью нагаухо закрытыми. Перед входом деревья расступались, образуя круг, чтобы экипажам было где развернуться.
Statues, on their pedestals, stood between the shrouded cypresses.Между мрачными кипарисами стояли статуи на пьедесталах.
The man opened the huge door with his key, and motioned me inside.Мужчина отпер ключом огромную дверь и жестом пригласил меня войти.
The woman and the child came too, and the pair of them began to fling open the shutters, letting the daylight into the silent hall.Женщина с ребенком тоже вошли, и супруги принялись распахивать ставни, впуская в безмолвный вестибюль дневной свет.
They went before me, passing from room to room, opening the shutters as they did so, believing, in the goodness of their hearts, that by doing this they somehow eased my pain.Они шли впереди меня, переходили из комнаты в комнату и открывали ставни, по доброте сердечной веря, что этим можно хоть немного смягчить мою боль.
The rooms all led into each other, large and sparse, with frescoed ceilings and stone floors, and the air was heavy with a medieval musty smell.Комнаты составляли анфиладу - большие просторные, с украшенными фресками потолками, с каменными полами; тяжелый воздух был густо насыщен запахом средневековой плесени.
In some of the rooms the walls were plain, in others tapestried, and in one, darker and more oppressive than the rest, there was a long refectory table flanked with carved monastic chairs, and great wrought iron candlesticks stood on either end.