|
"I have here a copy of the certificate of death," he said, "signed by them both. | - Вот свидетельство о смерти, - сказал он, -подписанное ими обоими. |
Read it. | Прочтите. |
One copy has already been posted to you in Cornwall, and a second to the trustee of your cousin's will, Mr. Nicholas Kendall, near Lostwithiel, in Cornwall." | Одну копию уже послали в Корнуолл вам, другую - душеприказчику вашего кузена, мистеру Николасу Кендаллу, проживающему близ Лостуитиела в Корнуолле. |
I looked down at the certificate. I did not bother to read it. | Я опустил глаза на документ, но не дал себе труда прочесть его. |
"How did you know," I asked, "that Nicholas Kendall is trustee to my cousin's will?" | - Откуда вам известно, - спросил я, - что Николас Кендалл - душеприказчик моего брата? |
"Because your cousin Ambrose had a copy of the will with him," replied Signor Rainaldi. | - Ваш кузен Эмброз имел при себе копию завещания, - ответил синьор Райнальди. |
"I read it many times." | - Я читал его много раз. |
"You read my cousin's will?" I asked, incredulous. | - Вы читали завещание моего брата? -недоверчиво спросил я. |
"Naturally," he replied. | - Естественно, - ответил он. |
"As trustee myself to the contessa, to Mrs. Ashley, it was my business to see her husband's will. | - Как доверенное лицо в делах графини, в делах миссис Эшли, я должен был ознакомиться с завещанием ее мужа. |
There is nothing strange about it. | Здесь нет ничего странного. |
Your cousin showed me the will himself, soon after they were married. | Ваш кузен сам показал мне завещание вскоре после того, как они поженились. |
I have a copy of it, in fact. | Более того, у меня есть копия. |
But it is not my business to show it to you. | Но в мои обязанности не входит показывать ее вам. |
It is the business of your guardian, Mr. Kendall. | Это обязанность мистера Кендалла, вашего опекуна. |
No doubt he will do so, on your return home." | Без сомнения, он исполнит это по вашем возвращении домой. |
He knew my godfather was my guardian also, which was more than I did. | Он знал, что Ник Кендалл не только мой крестный, но и опекун, чего я и сам не знал. |
Unless he spoke in error. | Если только он не ошибся. |
Surely no man past twenty-one possessed a guardian, and I was twenty-four? | Конечно же, после двадцати одного года опекунов ни у кого нет, а мне было двадцать четыре. |
This did not matter, though. | Впрочем, не важно. |
What mattered was Ambrose and his illness, Ambrose and his death. | Эмброз и его болезнь, Эмброз и его смерть -остальное не имеет значения. |