Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 67

"I have here a copy of the certificate of death," he said, "signed by them both.- Вот свидетельство о смерти, - сказал он, -подписанное ими обоими.
Read it.Прочтите.
One copy has already been posted to you in Cornwall, and a second to the trustee of your cousin's will, Mr. Nicholas Kendall, near Lostwithiel, in Cornwall."Одну копию уже послали в Корнуолл вам, другую - душеприказчику вашего кузена, мистеру Николасу Кендаллу, проживающему близ Лостуитиела в Корнуолле.
I looked down at the certificate. I did not bother to read it.Я опустил глаза на документ, но не дал себе труда прочесть его.
"How did you know," I asked, "that Nicholas Kendall is trustee to my cousin's will?"- Откуда вам известно, - спросил я, - что Николас Кендалл - душеприказчик моего брата?
"Because your cousin Ambrose had a copy of the will with him," replied Signor Rainaldi.- Ваш кузен Эмброз имел при себе копию завещания, - ответил синьор Райнальди.
"I read it many times."- Я читал его много раз.
"You read my cousin's will?" I asked, incredulous.- Вы читали завещание моего брата? -недоверчиво спросил я.
"Naturally," he replied.- Естественно, - ответил он.
"As trustee myself to the contessa, to Mrs. Ashley, it was my business to see her husband's will.- Как доверенное лицо в делах графини, в делах миссис Эшли, я должен был ознакомиться с завещанием ее мужа.
There is nothing strange about it.Здесь нет ничего странного.
Your cousin showed me the will himself, soon after they were married.Ваш кузен сам показал мне завещание вскоре после того, как они поженились.
I have a copy of it, in fact.Более того, у меня есть копия.
But it is not my business to show it to you.Но в мои обязанности не входит показывать ее вам.
It is the business of your guardian, Mr. Kendall.Это обязанность мистера Кендалла, вашего опекуна.
No doubt he will do so, on your return home."Без сомнения, он исполнит это по вашем возвращении домой.
He knew my godfather was my guardian also, which was more than I did.Он знал, что Ник Кендалл не только мой крестный, но и опекун, чего я и сам не знал.
Unless he spoke in error.Если только он не ошибся.
Surely no man past twenty-one possessed a guardian, and I was twenty-four?Конечно же, после двадцати одного года опекунов ни у кого нет, а мне было двадцать четыре.
This did not matter, though.Впрочем, не важно.
What mattered was Ambrose and his illness, Ambrose and his death.Эмброз и его болезнь, Эмброз и его смерть -остальное не имеет значения.
"These two letters," I said stubbornly, "are not the letters of a sick man, of a person ill.