Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 68

- Эти два письма, - упрямо сказал я, - не письма больного человека.
They are the letters of a man who has enemies, who is surrounded by people he cannot trust."Это письма человека, у которого есть враги, человека, окруженного людьми, которым он не доверяет.
Signor Rainaldi watched me steadily.Синьор Райнальди снова пристально посмотрел на меня.
"They are the letters of a man who was sick in mind, Mr. Ashley," he answered me.- Это письма человека, страдающего заболеванием мозга, мистер Эшли, - - сказал он.
"Forgive my bluntness, but I saw him those last weeks, and you did not.- Извините меня за резкость, но я видел его в последние недели, а вы нет.
The experience was not a pleasant one for any of us, least of all for his wife.Никто из нас не испытал особого удовольствия, и менее всех - его жена.
You see what he says in the first letter there, that she did not leave him.Видите, в первом из ваших писем он пишет, что она ни на минуту не оставляет его.
I can vouchsafe for that.Я могу поручиться, что так и было.
She did not leave him night or day.Она не отходила от него ни днем, ни ночью.
Another woman would have had nuns to tend him. She nursed him alone, she spared herself nothing."Любая другая женщина пригласила бы монахинь присматривать за ним.
"Yet it did not help him," I said.-Тем не менее ему это не помогло, - сказал я.
"Look at the letters, and this last line,- Загляните в письмо, посмотрите на последнюю строчку.
'She has done for me at last, Rachel my torment...' What do you make of that, Signor Rainaldi?""Она все же доконала меня, Рейчел, мука моя". Как вы объясните это, синьор Райнальди?
I suppose I had raised my voice in my excitement.Наверное, от волнения я повысил голос.
He got up from his chair, and pulled a bell.Он поднялся со стула и дернул сонетку.
When his servant appeared he gave an order, and the man returned with a glass, and some wine and water. He poured some out for me, but I did not want it.Появился слуга. Он отдал ему какое-то распоряжение, и тот вскоре вернулся с вином, водой и стаканом.
"Well?" I said.-Так что же? - спросил я.
He did not go back to his seat. He went over to the side of the room where books lined the wall and took down a volume.Он не сел за стол, а подошел к стене, заставленной книгами, и снял с полки какой-то том.
"Are you any sort of a student of medical history, Mr. Ashley?" he asked.- Вам не приходилось изучать историю медицины, мистер Эшли? - спросил он.
"No," I said.- Нет, - ответил я.
"You will find it here," he said, "the sort of information you are seeking, or you can question those doctors, whose address I am only too willing to give you.