- Эти два письма, - упрямо сказал я, - не письма больного человека. |
They are the letters of a man who has enemies, who is surrounded by people he cannot trust." | Это письма человека, у которого есть враги, человека, окруженного людьми, которым он не доверяет. |
Signor Rainaldi watched me steadily. | Синьор Райнальди снова пристально посмотрел на меня. |
"They are the letters of a man who was sick in mind, Mr. Ashley," he answered me. | - Это письма человека, страдающего заболеванием мозга, мистер Эшли, - - сказал он. |
"Forgive my bluntness, but I saw him those last weeks, and you did not. | - Извините меня за резкость, но я видел его в последние недели, а вы нет. |
The experience was not a pleasant one for any of us, least of all for his wife. | Никто из нас не испытал особого удовольствия, и менее всех - его жена. |
You see what he says in the first letter there, that she did not leave him. | Видите, в первом из ваших писем он пишет, что она ни на минуту не оставляет его. |
I can vouchsafe for that. | Я могу поручиться, что так и было. |
She did not leave him night or day. | Она не отходила от него ни днем, ни ночью. |
Another woman would have had nuns to tend him. She nursed him alone, she spared herself nothing." | Любая другая женщина пригласила бы монахинь присматривать за ним. |
"Yet it did not help him," I said. | -Тем не менее ему это не помогло, - сказал я. |
"Look at the letters, and this last line, | - Загляните в письмо, посмотрите на последнюю строчку. |
'She has done for me at last, Rachel my torment...' What do you make of that, Signor Rainaldi?" | "Она все же доконала меня, Рейчел, мука моя". Как вы объясните это, синьор Райнальди? |
I suppose I had raised my voice in my excitement. | Наверное, от волнения я повысил голос. |
He got up from his chair, and pulled a bell. | Он поднялся со стула и дернул сонетку. |
When his servant appeared he gave an order, and the man returned with a glass, and some wine and water. He poured some out for me, but I did not want it. | Появился слуга. Он отдал ему какое-то распоряжение, и тот вскоре вернулся с вином, водой и стаканом. |
"Well?" I said. | -Так что же? - спросил я. |
He did not go back to his seat. He went over to the side of the room where books lined the wall and took down a volume. | Он не сел за стол, а подошел к стене, заставленной книгами, и снял с полки какой-то том. |
"Are you any sort of a student of medical history, Mr. Ashley?" he asked. | - Вам не приходилось изучать историю медицины, мистер Эшли? - спросил он. |
"No," I said. | - Нет, - ответил я. |
"You will find it here," he said, "the sort of information you are seeking, or you can question those doctors, whose address I am only too willing to give you. |