Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 69

- Здесь вы найдете, - сказал он, - интересующую вас информацию; кроме того, вы можете обратиться за ней к врачам, адреса которых я вам с удовольствием предоставлю.
There is a particular affliction of the brain, present above all when there is a growth, or tumor, when the sufferer becomes troubled by delusions.Существует особое заболевание мозга, проявляющееся, как правило, в виде опухоли или новообразования, в результате чего заболевшего начинают преследовать галлюцинации.
He fancies, for instance, that he is being watched.Например, ему кажется, что за ним следят.
That the person nearest to him, such as a wife, has either turned against him, or is unfaithful, or seeks to take his money.Что самый близкий человек, такой, как жена, либо злоумышляет против него, либо неверен, либо стремится завладеть его деньгами.
No amount of love or persuasion can allay this suspicion, once it takes hold.Ни любовь, ни уговоры не могут успокоить подозрительность больного.
If you don't believe me, or the doctors here, ask your own countrymen, or read this book."Если вы не верите ни мне, ни нашим врачам, спросите своих соотечественников или прочитайте вот эту книгу.
How plausible he was, how cold, how confident.Как правдоподобно, как холодно, как убедительно звучали его слова!..
I thought of Ambrose lying on that iron bedstead in the villa Sangalletti, tortured, bewildered, with this man observing him, analyzing his symptoms one by one, watching perhaps from over that threefold screen. Whether he was right or wrong I did not know. All I knew was that I hated Rainaldi.Я представил себе, как Эмброз лежит на железной кровати на вилле Сангаллетти, измученный, растерянный, а этот человек наблюдает за ним, методично анализирует симптомы болезни, возможно, подглядывает из-за ширмы... Я не знал, прав Райнальди или нет, но я твердо знал, что ненавижу его.
"Why didn't she send for me?" I asked.- Почему она не послала за мной? - спросил я.
"If Ambrose had lost faith in her, why not send for me?- Если Эмброз перестал верить ей, почему она не послала за мной?
I knew him best."Я лучше знал его.
Rainaldi closed the book with a snap, and replaced it on the shelf.Райнальди с шумом захлопнул книгу и поставил ее на полку.
"You are very young, are you not, Mr. Ashley?" he said.- Вы очень молоды, не так ли, мистер Эшли? -сказал он.
I stared at him.Я уставился на него.
I did not know what he meant.Я не понимал, что он имеет в виду.
"What do you mean by that?" I asked.- Что вы хотите этим сказать? - спросил я.
"A woman of feeling does not easily give way," he said.