Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 70

- Эмоциональные женщины нелегко сдаются.
"You may call it pride, or tenacity, call it what you will.Называйте это гордостью, упорством, как угодно.
In spite of all evidence to the contrary, their emotions are more primitive than ours.Несмотря на многие доказательства обратного, их эмоции гораздо примитивнее наших.
They hold to the thing they want, and never surrender.Они всеми силами держатся за свое и никогда не отступают.
We have our wars and battles, Mr. Ashley.У нас есть войны и битвы.
But women can fight too."Но женщины тоже могут сражаться.
He looked at me, with his cold deep-set eyes, and I knew I had no more to say to him.Он посмотрел на меня своими холодными, глубоко посаженными глазами, и я понял, что мне больше нечего сказать ему.
"If I had been here," I said, "he would not have died."- Если бы я был здесь, - сказал я, - он бы не умер.
I rose from my chair and went towards the door.Я встал со стула и пошел к двери.
Once again Rainaldi pulled the bell, and the servant came to show me out.Райнальди снова позвонил, и в комнату вошел слуга, чтобы проводить меня.
"I have written," he said, "to your guardian, Mr. Kendall.- Я написал вашему крестному, мистеру Кендаллу, - сказал Райнальди.
I have explained to him very fully, in great detail, everything that has happened.- Я очень подробно, в мельчайших деталях объяснил ему все случившееся.
Is there anything more I can do for you?Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен?
Will you be staying long in Florence?"Вы намерены задержаться во Флоренции?
"No," I said, "why should I stay?- Нет, - сказал я, - к чему?
There is nothing to keep me."Меня здесь ничто не держит.
"If you wish to see the grave," he said, "I will give you a note to the guardian, in the Protestant cemetery.- Если вы желаете увидеть могилу, - сказал он, - я дам вам записку к смотрителю протестантского кладбища.
The site is quite simple and plain. No stone as yet, of course.Место довольно скромное, без излишеств; камня, разумеется, еще нет.
That will be erected presently."Его поставят в ближайшее время.
He turned to the table, and scribbled a note which he gave me.Он повернулся к столу, набросал записку и дал ее мне.
"What will be written on the stone?" I said.- Что будет написано на камне? - спросил я.
He paused a moment, as though reflecting, while the servant waiting by the open door handed me Ambrose's hat.Он на мгновение задумался; тем временем слуга, стоя у открытой двери, протянул мне шляпу Эмброза.
"I believe," he said, "that my instructions were to put- Если не ошибаюсь, - наконец сказал Райнальди, -мне поручено заказать следующую надпись: