Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 71

'In Memory of Ambrose Ashley, beloved husband of Rachel Coryn Ashley,' and then of course the date.""Памяти Эмброза Эшли, возлюбленного мужа Рейчел Корин Эшли". Далее, разумеется, годы жизни.
I knew then that I did not want to go to the cemetery or visit the grave.Я уже тогда знал, что не хочу идти на кладбище и видеть могилу.
That I had no wish to see the place where they had buried him.Не хочу видеть место, где они похоронили Эмброза.
They could put up the stone, and later take flowers there if they wished, but Ambrose would never know, and never care.Пусть ставят надгробный камень и приносят к нему цветы, если хотят; Эмброзу все равно, он никогда об этом не узнает.
He would be with me in that west country, under his own soil, in his own land.Он будет со мной в далекой западной стране, в своей родной земле.
"When Mrs. Ashley returns," I said slowly, "tell her that I came to Florence. That I went to the villa Sangalletti, and that I saw where Ambrose died.- Когда миссис Эшли вернется, - медленно проговорил я, - скажите ей, что я приезжал во Флоренцию, что был на вилле Сангаллетти и видел, где умер Эмброз.
You can tell her too about the letters Ambrose wrote to me."Также можете сказать ей о письмах, которые Эмброз писал мне.
He held out his hand to me, cold and hard like himself, and still he watched me with those veiled, deep-set eyes.Он протянут мне руку, холодную, жесткую, как он сам.
"Your cousin Rachel is a woman of impulse," he said.- Ваша кузина Рейчел - женщина импульсивная, -сказал он.
"When she left Florence she took all her possessions with her.- Уезжая из Флоренции, она забрала все свое имущество.
I very much fear that she will never return."Я очень боюсь, что она никогда не вернется.
I left the house and went out into the dark street.Я вышел из дома и побрел по темной улице.
It was almost as if his eyes still followed me from behind his shuttered windows.Мне казалось, что глаза Рейчел следят за мной из-за закрытых ставен.
I walked back along the cobbled streets and crossed the bridge, and before turning into the hostelry to seek what sleep I could before the morning I went and stood once more beside the Arno.Я возвращался мощенными булыжником улицами, перешел через мост, но, прежде чем свернуть к гостинице и, если удастся, поспать до утра, снова остановился у Арно.
The city slept.Город спал.
I was the only loiterer.Один я слонялся без дела.
Even the solemn bells were silent, and the only sound was the river, sucking its way under the bridge.Даже колокола молчали. И только река, струясь под мостом, нарушала полную тишину.