|
'In Memory of Ambrose Ashley, beloved husband of Rachel Coryn Ashley,' and then of course the date." | "Памяти Эмброза Эшли, возлюбленного мужа Рейчел Корин Эшли". Далее, разумеется, годы жизни. |
I knew then that I did not want to go to the cemetery or visit the grave. | Я уже тогда знал, что не хочу идти на кладбище и видеть могилу. |
That I had no wish to see the place where they had buried him. | Не хочу видеть место, где они похоронили Эмброза. |
They could put up the stone, and later take flowers there if they wished, but Ambrose would never know, and never care. | Пусть ставят надгробный камень и приносят к нему цветы, если хотят; Эмброзу все равно, он никогда об этом не узнает. |
He would be with me in that west country, under his own soil, in his own land. | Он будет со мной в далекой западной стране, в своей родной земле. |
"When Mrs. Ashley returns," I said slowly, "tell her that I came to Florence. That I went to the villa Sangalletti, and that I saw where Ambrose died. | - Когда миссис Эшли вернется, - медленно проговорил я, - скажите ей, что я приезжал во Флоренцию, что был на вилле Сангаллетти и видел, где умер Эмброз. |
You can tell her too about the letters Ambrose wrote to me." | Также можете сказать ей о письмах, которые Эмброз писал мне. |
He held out his hand to me, cold and hard like himself, and still he watched me with those veiled, deep-set eyes. | Он протянут мне руку, холодную, жесткую, как он сам. |
"Your cousin Rachel is a woman of impulse," he said. | - Ваша кузина Рейчел - женщина импульсивная, -сказал он. |
"When she left Florence she took all her possessions with her. | - Уезжая из Флоренции, она забрала все свое имущество. |
I very much fear that she will never return." | Я очень боюсь, что она никогда не вернется. |
I left the house and went out into the dark street. | Я вышел из дома и побрел по темной улице. |
It was almost as if his eyes still followed me from behind his shuttered windows. | Мне казалось, что глаза Рейчел следят за мной из-за закрытых ставен. |
I walked back along the cobbled streets and crossed the bridge, and before turning into the hostelry to seek what sleep I could before the morning I went and stood once more beside the Arno. | Я возвращался мощенными булыжником улицами, перешел через мост, но, прежде чем свернуть к гостинице и, если удастся, поспать до утра, снова остановился у Арно. |
The city slept. | Город спал. |
I was the only loiterer. | Один я слонялся без дела. |
Even the solemn bells were silent, and the only sound was the river, sucking its way under the bridge. | Даже колокола молчали. И только река, струясь под мостом, нарушала полную тишину. |