Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 72

It ran more swiftly now, it seemed, than in the day, as though the water had been pent up and idle during the long hours of heat and sun and now, because of night, because of silence, found release.Казалось, она течет быстрее, чем днем, словно вода, смирившаяся со своим пленом в дневные часы жары и солнца, теперь, в ночи и безмолвии, обрела свободу.
I stared down at the river, watching it surge and flow and lose itself in the darkness, and by the single flickering lantern light upon the bridge I saw the bubbles forming, frothy brown.Я не отрываясь смотрел вниз на реку, наблюдал, как она течет, дышит и теряется во тьме. В слабом, мигающем свете фонаря были видны пенисто-бурые пузыри, то здесь, то там возникающие на воде.
Then borne upon the current, stiff and slowly turning, with its four legs in the air, came the body of a dog. It passed under the bridge and went its way.И вдруг поток вынес окоченелый собачий труп. Медленно поворачиваясь, со всеми четырьмя лапами, поднятыми в воздух, он проплыл под мостом и скрылся.
I made a vow there, to myself, beside the Arno.И там, на берегу Арно, я дал себе обет.
I swore that, whatever it had cost Ambrose in pain and suffering before he died, I would return it, in full measure, upon the woman who had caused it.Я поклялся, что за всю боль и страдания Эмброза перед смертью я сполна воздам женщине, которая была их виновницей.
Because I did not believe Rainaldi's story.Я не верил истории Райнальди.
I believed in the truth of those two letters that I held in my right hand.Я верил в правдивость двух писем, которые держал в правой руке.
The last Ambrose had ever written to me.Последних, что написал мне Эмброз.
Someday, somehow, I would repay my cousin Rachel.Когда-нибудь я так или иначе рассчитаюсь с моей кузиной Рейчел.
6ГЛАВА ШЕСТАЯ
I arrived home the first week in September.Я вернулся домой в начале сентября.
The news had preceded me-the Italian had not lied when he told me he had written to Nick Kendall.Печальная весть опередила меня: итальянец не лгал, когда говорил, что написал Нику Кендаллу.
My godfather had broken the news to the servants and to the tenants on the estate.Мой крестный сообщил ее слугам и арендаторам.
Wellington was waiting for me at Bodmin with the carriage.В Бодмине меня встретил Веллингтон с экипажем.
The horses were decked in crepe, as were Wellington and the groom, their faces long and solemn.На лошадях были траурные ленты. На Веллингтоне и груме - тоже, и лица у обоих были вытянутые, серьезные.
My relief at being back in my own country was so great that for the moment grief was dormant, or possibly that long homeward trek across Europe had dulled all feeling; but I remember my first instinct was to smile at sight of Wellington and the boy, to pat the horses, to inquire if all was well. It was almost as though I were a lad again, returned from school.