Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 73

Вновь ступив на родную землю, я испытал такое облегчение, что горе ненадолго утихло, а может, долгий обратный путь через всю Европу притупил мои чувства. Помню, как при виде Веллингтона и мальчика-грума мне захотелось улыбнуться, погладить лошадей и спросить, все ли в порядке, словно я был школьником, приехавшим на каникулы.
The old coachman's manner was stiff, however, with a new formality, and the young groom opened the carriage door to me with deference.Однако Веллингтон держался строго и даже церемонно, чего прежде за ним не водилось, а молодой грум открыл мне дверцу с подчеркнутой почтительностью.
"A sad homecoming, Mr. Philip," said Wellington, and when I asked after Seecombe and the household he shook his head and told me that they and all the tenants were sorely grieved.- Грустное возвращение, мистер Филипп, - сказал Веллингтон. Когда я спросил его о Сикоме и об остальных, он покачал головой и ответил, что слуги и арендаторы в глубоком горе.
The whole neighborhood, he said, had talked of nothing else since the news became known.- С тех пор как до нас дошла эта новость, - сказал он, - соседи ни о чем другом не говорят.
The church had been draped in black all Sunday, likewise the chapel on the estate, but the greatest blow of all, Wellington said, was when Mr. Kendall told them that the master had been buried in Italy and would not be brought home to lie in the vault among his family.Все воскресенье и церковь, и часовня в поместье были увешаны черным, но самым большим ударом стало, - продолжал Веллингтон, - когда мистер Кендалл сообщил, что их господина похоронили в Италии, что его не привезут домой и не положат в семейном склепе.
"It doesn't seem right to any of us, Mr. Philip," he said, "and we don't think Mr. Ashley would have liked it either."Неладно это, мистер Филипп. Все мы так считаем. Думаем, оно бы и мистеру Эшли не понравилось.
There was nothing I could say in answer.Ответить мне было нечего.
I got into the carriage and let them drive me home.Я сел в экипаж, и мы покатили домой.
It was strange how the emotion and the fatigue of the past weeks vanished at sight of the house.Как ни странно, но, стоило мне увидеть наш дом, волнения и усталость последних недель сразу исчезли.
All sense of strain left me, and in spite of the long hours on the road I felt rested and at peace.Нервное напряжение прошло; несмотря на долгую дорогу, я чувствовал себя отдохнувшим и умиротворенным.
It was afternoon, and the sun shone on the windows of the west wing, and on the gray walls, as the carriage passed through the second gate up the slope to the house.