Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 78

Old Don, the retriever, too ancient and stiff to walk with me and the younger dogs, scratched on the gravel under the library windows, and then turning his head towards me slowly wagged his tail as I drew near.Дон, старый ретривер, слишком древний и немощный, чтобы с более молодыми собаками сопровождать меня, почесывался, лежа на песке под окнами библиотеки, а когда я подошел ближе, повернул голову и завилял хвостом.
It came upon me strongly and with force, and for the first time since I had learned of Ambrose's death, that everything I now saw and looked upon belonged to me.Впервые с тех пор, как я узнал о смерти Эмброза, я с поразительной остротой и силой осознал: все, что я сейчас вижу, все, на что смотрю, принадлежит мне.
I need never share it with anyone living.Всецело, безраздельно.
Those walls and windows, that roof, the bell that struck seven as I approached, the whole living entity of the house was mine, and mine alone.Эти окна и стены, эта крыша, этот колокол, пробивший семь раз при моем приближении, все живое в доме - мое, и только мое.
The grass beneath my feet, the trees surrounding me, the hills behind me, the meadows, the woods, even the men and women farming the land yonder, were all part of my inheritance; they all belonged.Трава под моими ногами, деревья вокруг меня, холмы у меня за спиной, луга, леса, даже мужчины и женщины, возделывающие землю, -часть моего наследства; все это мое.
I went indoors and stood in the library, my back to the open fireplace, my hands in my pockets.Я переступил порог дома, прошел в библиотеку и остановился спиной к камину, держа руки в карманах.
The dogs came in as was their custom, and lay down at my feet.Собаки, по своему обыкновению, последовали за мной и легли у моих ног.
Seecombe came to ask me if there were any orders for Wellington, for the morning.Вошел Сиком и спросил, не будет ли распоряжений для Веллингтона на утро.
Did I want the horses and the carriage, or should he saddle Gypsy for me?Не желаю ли я, чтобы подали экипаж или оседлали Цыганку?
No, I told him, I would give no orders tonight. I would see Wellington myself after breakfast.- Нет, - ответил я. - Сегодня я не буду отдавать никаких распоряжений, а завтра утром сам увижусь с Веллингтоном.
I wished to be called at my usual time.Я велел разбудить меня как обычно.
He answered, "Yes, sir," and left the room.- Да, сэр, - ответил Сиком и вышел.
Master Philip had gone forever.Мастер Филипп уехал навсегда.
Mr. Ashley had come home.Домой вернулся мистер Эшли.
It was a strange feeling. In a sense it made me humble, and at the same time oddly proud.