- Смерть мистера Эшли - огромное горе и для меня, и для вас, но надо держаться и работать, чтобы не обмануть его ожиданий и веры в нас. |
"Yes, sir," he said, and touched his forelock once again. | - Да, сэр, - сказал Билли и снова поднес руку ко лбу. |
I stayed a few moments talking, then called to the dogs and went my way. | Поговорив с ними еще немного, я кликнул собак и пошел дальше. |
He waited until I reached the hedge before telling the men to resume their work. | Старик ждал, пока я не скрылся за живой изгородью, и лишь тогда велел работникам снова взяться за дело. |
When I came to the pony paddock, midway between the house and the sloping fields, I paused and looked back over the sunken fence. | Дойдя да выгона на полпути между домом и нижними полями, я остановился и оглянулся поверх покосившейся ограды. |
The wagons were silhouetted on the further hill, and the waiting horses and the moving figures black dots on the skyline. | На вершине холма четко вырисовывались силуэты телег, и на фоне неба темными точками выделялись очертания застывших в ожидании лошадей. |
The shocks of corn were golden in the last rays of the sun. | В последних лучах солнца снопы пшеницы отпивали золотом. |
The sea was very blue, almost purple where it covered the rocks, and had that deep full look about it that always comes with the flood tide. | Темно-синее, а у скал почти фиолетовое море казалось бездонным, как всегда в часы прилива. |
The fishing fleet had put out, and were standing eastward to catch the shore breeze. | В восточной части бухты стояла целая флотилия рыбачьих лодок, готовая выйти в море при первых порывах берегового бриза. |
Back at home the house was in shadow now, only the weather vane on the top of the clock tower catching a loose shaft of light. | Когда я вернулся, дом был погружен в тень и только на флюгере над шпилем часовой башни дрожала слабая полоска света. |
I walked slowly across the grass to the open door. | Я медленно шел через лужайку к открытой двери. |
The windows were still unshuttered, for Seecombe had not yet sent the servants to close them down. | Сиком еще не посылал закрыть ставни, и окна дома смотрели в сгущающийся мрак. |
There was something welcome in the sight of those raised sashes, with the curtains softly moving, and the thought of all the rooms behind the windows, known to me and loved. | Было что-то теплое и приветное в этих поднятых оконных рамах, в слегка колышущихся занавесях и в мысли о комнатах за окнами, таких знакомых и любимых. |
The smoke rose from the chimneys, tall and straight. | Из труб прямыми тонкими струйками поднимался дым. |