Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 79

Такая перемена вызывала во мне смешанные чувства: с одной стороны - робость, с другой -какую-то особую гордость.
I was aware of a sort of confidence and of a strength that I had not known before, and a new elation.Я ощутил незнакомую прежде уверенность, силу, душевный подъем.
It seemed to me that I felt as a soldier might feel on being given command of a battalion; this sense of ownership, of pride, and of possession too, came to me, as it might do to a senior major, after having deputized for many months and years in second place.Мне казалось, будто я переживаю то же, что солдат, которому поручили командовать батальоном; ко мне пришло то же чувство собственности, та же гордость, наконец, то же ощущение свободы, какое приходит к старшему офицеру, в течение многих лет занимавшему не соответствующую его званию должность.
But, unlike a soldier, I would never have to give up my command.Но, в отличие от солдата, я никогда не сложу с себя командования.
It was mine for life.Оно мое пожизненно.
I believe that when I had this realization, standing there before the library fire, I knew a moment of happiness that I have never had in life, before or since.Думаю, что тогда, стоя у камина в библиотеке, я пережил мгновение счастья, какого у меня никогда не было и больше не будет.
Like all such moments it came swiftly, and as swiftly passed again.Как все подобные мгновения, оно настало внезапно и также внезапно пронеслось.
Some sound of day by day broke the spell: perhaps a dog stirred, an ember fell from the fire, or a servant moved overhead as he went to close the windows-I don't remember what it was. All I remember is the feeling of confidence which I had that night, as though something long sleeping had stirred inside me and now come to life. I went early to bed, and slept without once dreaming.Какой-то обыденный звук вернул меня к действительности: то ли шевельнулась собака, то ли выпал из камина уголек, или слуга закрыл наверху окна - не помню, что это было.
My godfather, Nick Kendall, came over the following day, bringing Louise with him.На следующий день приехал мой крестный, Ник Кендалл, с Луизой.
As there were no close relatives to summon, and only bequests to Seecombe and the other servants, with the customary donations to the poor in the parish, the widows, and the orphans, and the whole of his estate and property was left to me, Nick Kendall read the will alone to me, in the library.Близких родственников у меня не было, поэтому за исключением того, что Эмброз отказал Сикому и другим слугам, да обычных пожертвований беднякам прихода, вдовам и сиротам, все движимое и недвижимое имущество было оставлено мне. Ник Кендалл в библиотеке прочел мне завещание.