|
"Claim?" I said. | - Притязания? - переспросил я. |
"Good God, you talk of a claim when we know perfectly well she drove him to his death?" | - Боже мой, вы говорите о каких-то притязаниях, когда нам прекрасно известно, что она свела его в могилу! |
"We don't know anything of the sort," returned my godfather, "and if that is the way you are going to talk about your cousin's widow I don't care to listen." | - Нам не известно ничего подобного, - возразил крестный, - а если ты намерен и дальше говорить в таком тоне о вдове своего брата, я не стану тебя слушать. |
He got up and began to put his papers together. | Он поднялся со стула и стал собирать бумаги. |
"So you believe the story of the tumor?" I said. | - Значит, вы верите в эту сказку про опухоль? -спросил я. |
"Naturally I believe it," he replied. | - Естественно, верю, - ответил он. |
"Here is the letter from this Italian, Rainaldi, and the death certificate, signed by two doctors. | - Вот письмо Райнальди и свидетельство о смерти, подписанное двумя врачами. |
I remember your uncle Philip's death, which you do not. | Я помню смерть твоего дяди Филиппа, а ты нет. |
The symptoms were very similar. | Симптомы очень похожи. |
It is exactly what I feared, when the letter came from Ambrose and you left for Florence. | Именно этого я и боялся, когда от Эмброза пришло письмо и ты уехал во Флоренцию. |
The fact that you arrived too late to be of any assistance is one of those calamities that nobody can help. | Плохо, что ты прибыл слишком поздно и твоя помощь уже не понадобилась. Но ничего не поделаешь. |
It is possible, now I think of it, that it was not a calamity after all, but a mercy. | Однако, если подумать, то, возможно, это вовсе и не плохо. |
You would not have wished to see him suffer." | Вряд ли ты хотел бы видеть, как он страдает. |
I could have hit him, the old fool, for being so obstinate, so blind. | Старый глупец! Я едва не ударил его за упрямство и слепоту. |
"You never saw the second letter," I said, "the note that came the morning I went away. | - Вы не видели второго письма, - сказал я, -записки, которая пришла в утро моего отъезда. |
Look at this." I had it still. | Взгляните. |
I kept it always in my breast pocket. | Записка, которую я всегда держал в нагрудном кармане, была при мне. |
I gave it to him. | Я подал записку крестному. |
He put on his spectacles again, and read it. | Он снова надел очки и прочел ее. |
"I'm sorry, Philip," he said, "but even that poor heartbreak of a scribble cannot alter my opinion. | - Мне очень жаль, Филипп, - сказал он, - но даже эти каракули не могут изменить моего мнения. |