Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 83

"Claim?" I said.- Притязания? - переспросил я.
"Good God, you talk of a claim when we know perfectly well she drove him to his death?"- Боже мой, вы говорите о каких-то притязаниях, когда нам прекрасно известно, что она свела его в могилу!
"We don't know anything of the sort," returned my godfather, "and if that is the way you are going to talk about your cousin's widow I don't care to listen."- Нам не известно ничего подобного, - возразил крестный, - а если ты намерен и дальше говорить в таком тоне о вдове своего брата, я не стану тебя слушать.
He got up and began to put his papers together.Он поднялся со стула и стал собирать бумаги.
"So you believe the story of the tumor?" I said.- Значит, вы верите в эту сказку про опухоль? -спросил я.
"Naturally I believe it," he replied.- Естественно, верю, - ответил он.
"Here is the letter from this Italian, Rainaldi, and the death certificate, signed by two doctors.- Вот письмо Райнальди и свидетельство о смерти, подписанное двумя врачами.
I remember your uncle Philip's death, which you do not.Я помню смерть твоего дяди Филиппа, а ты нет.
The symptoms were very similar.Симптомы очень похожи.
It is exactly what I feared, when the letter came from Ambrose and you left for Florence.Именно этого я и боялся, когда от Эмброза пришло письмо и ты уехал во Флоренцию.
The fact that you arrived too late to be of any assistance is one of those calamities that nobody can help.Плохо, что ты прибыл слишком поздно и твоя помощь уже не понадобилась. Но ничего не поделаешь.
It is possible, now I think of it, that it was not a calamity after all, but a mercy.Однако, если подумать, то, возможно, это вовсе и не плохо.
You would not have wished to see him suffer."Вряд ли ты хотел бы видеть, как он страдает.
I could have hit him, the old fool, for being so obstinate, so blind.Старый глупец! Я едва не ударил его за упрямство и слепоту.
"You never saw the second letter," I said, "the note that came the morning I went away.- Вы не видели второго письма, - сказал я, -записки, которая пришла в утро моего отъезда.
Look at this." I had it still.Взгляните.
I kept it always in my breast pocket.Записка, которую я всегда держал в нагрудном кармане, была при мне.
I gave it to him.Я подал записку крестному.
He put on his spectacles again, and read it.Он снова надел очки и прочел ее.
"I'm sorry, Philip," he said, "but even that poor heartbreak of a scribble cannot alter my opinion.- Мне очень жаль, Филипп, - сказал он, - но даже эти каракули не могут изменить моего мнения.