You loved Ambrose, so did I. | Ты любил брата. |
When he died I lost my greatest friend. | Я - друга. |
I am as distressed as you when I think of his mental suffering, perhaps even more so, because I have seen it in another. | Мне тоже больно думать о его душевных страданиях, если даже не больнее, потому что я видел, как страдал другой. |
Your trouble is that you will not reconcile yourself to the fact that the man we knew and admired and loved was not his true self before he died. | Твоя беда в том, что человек, которого мы знали, любили, которым восхищались, перед смертью утратил свой истинный облик. |
He was mentally and physically sick, and not responsible for what he wrote or said." | Он был болен душевно и физически и не отвечал за то, что писал или говорил. |
"I don't believe it," I said. | - Я этому не верю, - сказал я. |
"I can't believe it." | - Не могу верить. |
"You mean you won't believe it," said my godfather, "in which case there is nothing more to be said. | - Ты не хочешь верить, - возразил крестный. - А раз так, то и говорить больше не о чем. |
But for Ambrose's sake, and for the sake of everybody who knew and loved him, here on the estate and in the county, I must ask you not to spread your views to others. | Но ради Эмброза, ради всех в имении и в графстве, кто знал и любил его, я должен просить тебя ни с кем не делиться этими мыслями. |
It would cause distress and pain to all of them, and if such a whisper ever got to his widow, wherever she may be, you would cut a miserable figure in her eyes, and she would be well within her rights to bring a case against you for slander. | Ты только огорчишь их, причинишь им боль; а если хоть малейшие толки дойдут до вдовы, где бы она ни была, ты унизишь себя в ее глазах и она с полным правом сможет подать на тебя в суд за клевету. |
If I were her man of business, as that Italian seems to be, I would not hesitate to do so." | Если бы я был ее поверенным, каковым, похоже, является этот итальянец, я, конечно, так бы и поступил. |
I had never heard my godfather speak with such force. | Я никогда не слышал, чтобы крестный говорил так резко. |
He was right in saying there was no more to be said on the subject. | Он был прав, продолжать разговор не имело смысла. |
I had learned my lesson. I would not broach it again. | Я получил урок и впредь не буду затрагивать эту тему. |
"Shall we call Louise?" I said pointedly. | - Не позвать ли нам Луизу? - подчеркнуто холодно спросил я. |
"I think she has been wandering about the gardens long enough. | - По-моему, хватит ей бродить по саду. |