Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 84

You must face facts.Надо смотреть правде в глаза.
You loved Ambrose, so did I.Ты любил брата.
When he died I lost my greatest friend.Я - друга.
I am as distressed as you when I think of his mental suffering, perhaps even more so, because I have seen it in another.Мне тоже больно думать о его душевных страданиях, если даже не больнее, потому что я видел, как страдал другой.
Your trouble is that you will not reconcile yourself to the fact that the man we knew and admired and loved was not his true self before he died.Твоя беда в том, что человек, которого мы знали, любили, которым восхищались, перед смертью утратил свой истинный облик.
He was mentally and physically sick, and not responsible for what he wrote or said."Он был болен душевно и физически и не отвечал за то, что писал или говорил.
"I don't believe it," I said.- Я этому не верю, - сказал я.
"I can't believe it."- Не могу верить.
"You mean you won't believe it," said my godfather, "in which case there is nothing more to be said.- Ты не хочешь верить, - возразил крестный. - А раз так, то и говорить больше не о чем.
But for Ambrose's sake, and for the sake of everybody who knew and loved him, here on the estate and in the county, I must ask you not to spread your views to others.Но ради Эмброза, ради всех в имении и в графстве, кто знал и любил его, я должен просить тебя ни с кем не делиться этими мыслями.
It would cause distress and pain to all of them, and if such a whisper ever got to his widow, wherever she may be, you would cut a miserable figure in her eyes, and she would be well within her rights to bring a case against you for slander.Ты только огорчишь их, причинишь им боль; а если хоть малейшие толки дойдут до вдовы, где бы она ни была, ты унизишь себя в ее глазах и она с полным правом сможет подать на тебя в суд за клевету.
If I were her man of business, as that Italian seems to be, I would not hesitate to do so."Если бы я был ее поверенным, каковым, похоже, является этот итальянец, я, конечно, так бы и поступил.
I had never heard my godfather speak with such force.Я никогда не слышал, чтобы крестный говорил так резко.
He was right in saying there was no more to be said on the subject.Он был прав, продолжать разговор не имело смысла.
I had learned my lesson. I would not broach it again.Я получил урок и впредь не буду затрагивать эту тему.
"Shall we call Louise?" I said pointedly.- Не позвать ли нам Луизу? - подчеркнуто холодно спросил я.
"I think she has been wandering about the gardens long enough.- По-моему, хватит ей бродить по саду.