|
You had both better stay and dine with me." | Оставайтесь и пообедайте со мною. |
My godfather was silent during dinner. | За обедом крестный хранил молчание. |
I could tell he was still shocked by what I had said to him. | Я видел, что он еще не опомнился от всего сказанного мною. |
Louise questioned me about my travels, what had I thought of Paris, the French countryside, the Alps and Florence itself, and my very inadequate replies filled up the gaps in conversation. | Луиза расспрашивала меня о путешествии, о том, что я думаю о Париже, о французских селениях и городах, об Альпах, о самой Франции, и мои ответы, часто невпопад, заполняли паузы в разговоре. |
She was quick-witted, though, and saw something was wrong. | Однако Луиза была сообразительна и чуяла что-то неладное. |
And after dinner, when my godfather summoned Seecombe and the servants to tell them of the various bequests, I went and sat with her in the drawing room. | После обеда крестный позвал Сикома и слуг объявить, что им оставил покойный, а мы с Луизой ушли в гостиную. |
"My godfather is displeased with me," I said, and told her the story. | - Крестный мною недоволен, - начал я и все рассказал Луизе. |
She watched me in that rather critical inquiring way she always had, to which I was well accustomed, her head a little on one side, her chin lifted. | Слегка склонив голову набок и приподняв подбородок, Луиза разглядывала меня со своим всегдашним ироническим любопытством, к которому я давно привык. |
"You know," she said, when I had finished, "I think you are probably right. | - Знаешь, - сказала она, выслушав меня, - я думаю, что ты, пожалуй, прав. |
I dare say poor Mr. Ashley and his wife were not happy, and he was too proud to write and tell you so before he fell ill, and then perhaps they had a quarrel, and everything happened at once, and so he wrote you those letters. | Боюсь, бедный мистер Эшли и его жена не были счастливы, а он был слишком горд, чтобы писать тебе об этом, пока не заболел, и тогда, наверное, они поссорились, и все произошло сразу, и он написал тебе письмо. |
What did those servants say about her? | Что говорили о ней слуги? |
Was she young, was she old?" | Она молодая? Она старая? |
"I never asked," I said. | -Я не спрашивал, - ответил я. |
"I don't see that it matters. | - По-моему, это не важно. |
The only thing that matters is that he did not trust her when he died." | Важно только то, что перед смертью он не доверял ей. |
She nodded. | Луиза кивнула. |
"That was terrible," she agreed, "he must have felt so lonely." | - Ужасно, - согласилась ока. - Наверное, ему было очень одиноко. |