|
I did not think the matter urgent-we carried the last of the corn that day-and the following afternoon I rode to see him. | Я подумал, что крестный подождет - в тот день мы свозили с полей последнюю пшеницу, - и отправился к нему на следующее утро. |
I found him in his study, alone. | Я застал его в кабинете. Он был один. |
Louise was absent somewhere. | Луиза куда-то уехала. |
He had a curious look upon his face, baffled, ill at ease. | У него был озабоченный и смущенный вид. |
I could see he was disturbed. | Я сразу заметил, что он взволнован. |
"Well," he said, "now something has got to be done, and you have to decide exactly what, and when. | - Ну, - сказал крестный, - теперь надо что-то делать. Тебе решать, что и как. |
She has arrived by boat in Plymouth." | Она прибыла в Плимут пакетботом. |
"Who has arrived?" I asked. | - Кто прибыл? - спросил я. |
But I think I knew. | Но, кажется, уже знал ответ. |
He showed me a piece of paper in his hand. | Он показал мне лист бумаги: |
"I have a letter here," he said, "from your cousin Rachel." | - Вот письмо от твоей кузины Рейчел. |
7 | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
He gave me the letter. | Крестный отдал мне письмо. |
I looked at the handwriting on the folded paper. | Не разворачивая бумаги, я взглянул на почерк. |
I don't know what I thought to see. | Не знаю, что я ожидал увидеть. |
Something bold, perhaps, with loops and flourishes; or its reverse, darkly scrawled and mean. | Возможно, что-нибудь четкое, с завитками и росчерками, или, напротив, неразборчивое и убогое. |
This was just handwriting, much like any other, except that the ends of the words tailed off in little dashes, making the words themselves not altogether easy to decipher. | Но это был почерк как почерк, похожий на многие другие, только окончания слов, будто истаивая, переходили в пунктир, отчего расшифровать слова было непросто. |
"She does not appear to know that we have heard the news," said my godfather. "She must have left Florence before Signor Rainaldi wrote his letter. | - Очевидно, она не знает, что нам все известно, -сказал крестный. - - Должно быть, уехала из Флоренции, прежде чем синьор Райнальди написал мне. |
Well, see what you make of it. | Ну, посмотрим, что ты теперь скажешь. |
I will give you my opinion afterwards." | Свое мнение я выскажу позже. |
I opened up the letter. | Я развернул письмо. |
It was dated from a hostelry in Plymouth, on the thirteenth of September. | Оно было отправлено из Плимута тринадцатого сентября. |
"DEAR MR. KENDALL, | "Дорогой мистер Кендалл! |
"When Ambrose spoke of you, as he so often did, I little thought my first communication with you would be fraught with so much sadness. |