Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 88

I did not think the matter urgent-we carried the last of the corn that day-and the following afternoon I rode to see him.Я подумал, что крестный подождет - в тот день мы свозили с полей последнюю пшеницу, - и отправился к нему на следующее утро.
I found him in his study, alone.Я застал его в кабинете. Он был один.
Louise was absent somewhere.Луиза куда-то уехала.
He had a curious look upon his face, baffled, ill at ease.У него был озабоченный и смущенный вид.
I could see he was disturbed.Я сразу заметил, что он взволнован.
"Well," he said, "now something has got to be done, and you have to decide exactly what, and when.- Ну, - сказал крестный, - теперь надо что-то делать. Тебе решать, что и как.
She has arrived by boat in Plymouth."Она прибыла в Плимут пакетботом.
"Who has arrived?" I asked.- Кто прибыл? - спросил я.
But I think I knew.Но, кажется, уже знал ответ.
He showed me a piece of paper in his hand.Он показал мне лист бумаги:
"I have a letter here," he said, "from your cousin Rachel."- Вот письмо от твоей кузины Рейчел.
7ГЛАВА СЕДЬМАЯ
He gave me the letter.Крестный отдал мне письмо.
I looked at the handwriting on the folded paper.Не разворачивая бумаги, я взглянул на почерк.
I don't know what I thought to see.Не знаю, что я ожидал увидеть.
Something bold, perhaps, with loops and flourishes; or its reverse, darkly scrawled and mean.Возможно, что-нибудь четкое, с завитками и росчерками, или, напротив, неразборчивое и убогое.
This was just handwriting, much like any other, except that the ends of the words tailed off in little dashes, making the words themselves not altogether easy to decipher.Но это был почерк как почерк, похожий на многие другие, только окончания слов, будто истаивая, переходили в пунктир, отчего расшифровать слова было непросто.
"She does not appear to know that we have heard the news," said my godfather. "She must have left Florence before Signor Rainaldi wrote his letter.- Очевидно, она не знает, что нам все известно, -сказал крестный. - - Должно быть, уехала из Флоренции, прежде чем синьор Райнальди написал мне.
Well, see what you make of it.Ну, посмотрим, что ты теперь скажешь.
I will give you my opinion afterwards."Свое мнение я выскажу позже.
I opened up the letter.Я развернул письмо.
It was dated from a hostelry in Plymouth, on the thirteenth of September.Оно было отправлено из Плимута тринадцатого сентября.
"DEAR MR. KENDALL,"Дорогой мистер Кендалл!
"When Ambrose spoke of you, as he so often did, I little thought my first communication with you would be fraught with so much sadness.