Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 87

Тут в гостиную вошел крестный, и я больше ничего не сказал.
He seemed in a better humor.Его настроение как будто улучшилось.
No doubt Seecombe and Wellington and the others had been grateful for their little bequests and he, in benign fashion, felt himself in part the author of them.Несомненно, Сиком, Веллингтон и остальные выразили благодарность за отказанное им небольшое наследство, и крестный милостиво разделил ее с завещателем.
"Ride over and see me soon," I told Louise, as I helped her into the dogcart beside her father.- Поскорее приезжай в гости, - сказал я Луизе.
"You're good for me.- Ты хорошо на меня действуешь.
I like your company."Мне приятно твое общество.
And she flushed again, silly girl, glancing up at her father to see how he would take it, as though we had not ridden backwards and forwards visiting one another before, times without number.И она, глупая девочка, опять покраснела и подняла глаза на отца, чтобы посмотреть, как тот воспринимает эти слова, будто мы не ездили без конца взад и вперед в гости друг к другу.
Perhaps she also was impressed by my new status, and before I knew where I was I would become Mr. Ashley to her too, instead of Philip.Кажется, мое новое положение на Луизу тоже произвело впетатление, и не успею я глазом моргнуть, как и для нее стану "мистером Эшли" вместо "Филиппа".
I went back into the house, smiling at the idea of Louise Kendall, whose hair I used to pull only a few years back, now looking upon me with respect, and the next instant I forgot her, and my godfather as well, for on coming home there was much to do after two months' absence.Я вернулся в дом, улыбаясь при мысли, что Луиза Кендалл, которую всего несколько лет назад я частенько дергал за волосы, почтительно взираег на меня, но уже через минуту забыл и о ней, и о крестном - за два месяца отсутствия у меня накопилось немало дел по хозяйству.
I did not think to see my godfather again for at least a fortnight, what with the harvest and other things upon my hands; but scarcely a week had passed before his groom rode over one morning, soon after midday, with a verbal message from his master, asking me to go and see him; he was unable to come himself, he was confined to the house with a slight chill, but he had news for me.Занятый уборкой пшеницы и прочими заботами, которые теперь лежали на мне, я рассчитывал снова увидеться с крестным не раньше чем недели через две. Но не прошло и недели, как однажды после полудня прискакал его грум и на словах передал мне просьбу своего хозяина навестить его; сам он не может приехать, поскольку из-за легкой простуды не выходит из дома, но у него есть новости для меня.