Маленькие женщины (Олкотт) - страница 111

Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times, and as each doomed couple, looking oh, so plump and juicy, fell from her reluctant hands, a shout from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes.Багровая от стыда и гнева, Эми шесть ужасных раз прошла туда и обратно, и каждый раз ей стоило огромных усилий выпустить из рук обреченные цукаты - о! какие пухлые и сочные! -и каждый раз доносившийся с улицы крик усиливал мучения девочек, ибо свидетельствовал, что угощение приводит в ликование ирландских ребятишек, которые были их заклятыми врагами.
This-this was too much. All flashed indignant or appealing glances at the inexorable Davis, and one passionate lime lover burst into tears.Это... это было уж слишком, все бросали негодующие или молящие взгляды на безжалостного мистера Дэвиса, а одна страстная любительница цукатов даже разразилась слезами.
As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentousКогда Эми возвратилась из своего последнего похода к окну, мистер Дэвис издал зловещее
"Hem!" and said, in his most impressive manner..."Гм!" и сказал самым внушительным тоном:
"Young ladies, you remember what I said to you a week ago.- Юные леди, вы помните, что я сказал неделю назад.
I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word.Мне жаль, что так случилось, но я никому не позволяю нарушать установленные мною правила, и я всегда держу слово.
Miss March, hold out your hand."Мисс Марч, протяните руку.
Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter.Эми вздрогнула и спрятала обе руки за спину, устремив на него умоляющий взгляд, говоривший больше, чем слова, которые она была не в силах произнести.
She was rather a favorite with 'old Davis', as, of course, he was called, and it's my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss.Она была до некоторой степени любимицей "старого Дэвиса", как его называли, и лично я убеждена, что он нарушил бы свое слово, если бы одна неукротимая юная особа не выразила свое глубокое возмущение свистом.
That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit's fate.Этот свист, каким бы он ни был слабым, еще пуще раздражил вспыльчивого мистера Дэвиса и решил судьбу преступницы.