Я думаю, что ей самой должно бы быть неприятно втираться туда, где ее не хотят видеть, - сердито сказала Джо, которой совсем не улыбалось портить себе удовольствие необходимостью надзирать за непоседливой девчонкой. |
Her tone and manner angered Amy, who began to put her boots on, saying, in her most aggravating way, | Ее тон и манеры разгневали Эми, которая начала обувать ботинки, бормоча при этом самым противным и раздражающим тоном: |
"I shall go. | - Я пойду. |
Meg says I may, and if I pay for myself, Laurie hasn't anything to do with it." | Мег говорит, что можно. А раз я сама заплачу за себя, то Лори это не касается. |
"You can't sit with us, for our seats are reserved, and you mustn't sit alone, so Laurie will give you his place, and that will spoil our pleasure. Or he'll get another seat for you, and that isn't proper when you weren't asked. | - С нами ты сидеть не сможешь, так как для нас заранее заказаны только три места, и сидеть отдельно тебе нельзя; так что Лори придется уступить тебе свое место, и все удовольствие будет испорчено. |
You shan't stir a step, so you may just stay where you are," scolded Jo, crosser than ever, having just pricked her finger in her hurry. | Ни шагу отсюда! Оставайся где сидишь! - гневно заявила Джо, еще сильнее рассердившись из-за того, что в спешке уколола булавкой палец. |
Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg to reason with her, when Laurie called from below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing. For now and then she forgot her grown-up ways and acted like a spoiled child. | Эми, сидя на полу с одним надетым ботинком, начала плакать, а Мег - урезонивать ее, когда Лори окликнул их снизу, и старшие девочки поспешили к нему, оставив в одиночестве ревущую сестру, которая время от времени забывала о своих взрослых манерах и вела себя как избалованный ребенок. |
Just as the party was setting out, Amy called over the banisters in a threatening tone, | Когда вся компания уже выходила из дома, Эми, перегнувшись через перила лестницы, крикнула с угрозой: |
"You'll be sorry for this, Jo March, see if you ain't." | - Ты еще пожалеешь об этом, Джо, вот увидишь! |
"Fiddlesticks!" returned Jo, slamming the door. | - Чепуха! - отозвалась Джо и хлопнула дверью. |
They had a charming time, for The Seven Castles Of The Diamond Lake was as brilliant and wonderful as heart could wish. | Они замечательно провели время в театре, так как "Семь замков на Алмазном озере" были самым блестящим и чудесным представлением, какого только могла пожелать душа. |