Маленькие женщины (Олкотт) - страница 31

Преклонив колено у подножия башни, он запел чувствительнейшую серенаду.
Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly.Зара отвечала и, после музыкального диалога, согласилась на побег.
Then came the grand effect of the play.И тут произошла самая эффектная сцена спектакля.
Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend.Родриго извлек из кармана веревочную лестницу, забросил наверх один конец и предложил Заре спуститься.
Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo's shoulder, and was about to leap gracefully down when "Alas! Alas for Zara!" she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins.Она робко выскользнула из-за решетки окна, положила руку на плечо Родриго и уже собиралась грациозно спрыгнуть вниз, когда -увы, бедняжка Зара забыла о своем шлейфе, и он зацепился за окно - башня зашаталась, наклонилась вперед и, упав с грохотом, погребла несчастных влюбленных в развалинах!
A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming,Раздался всеобщий вопль, над руинами отчаянно задергались ноги в сапогах из некрашеной кожи, а рядом с ними появилась золотистая головка, восклицающая:
"I told you so!"Я тебе говорила!
I told you so!"Я тебе говорила!"
With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside...В этот момент в дело с удивительным присутствием духа вмешался дон Педро, жестокосердный родитель Зары. Он извлек свою дочь из-под развалин, коротко заметив:
"Don't laugh!"Не смейся!
Act as if it was all right!" and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn.Играй как ни в чем не бывало!", а затем приказал Родриго встать и с гневом и презрением изгнал его из своего королевства.
Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir.Хотя и явно потрясенный падением башни, Родриго не повиновался величественному старцу и отказался двинуться с места.
This dauntless example fired Zara. She also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle.Своим примером неустрашимый возлюбленный зажег Зару: она также бросила вызов своему суровому родителю, и в результате он отправил обоих в глубочайшее подземелье замка.
A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made.