Хотя это меня не очень волнует. |
"I'll right it up in two minutes, for it only needs to have the hearth brushed, so-and the things made straight on the mantelpiece, so-and the books put here, and the bottles there, and your sofa turned from the light, and the pillows plumped up a bit. | - Я в две минуты все исправлю; нужно только вымести из камина... вот так... поставить все ровно на каминной полке... так... книжки положить сюда, а бутылочки с лекарствами сюда... твой диван отвернуть от света, а подушки немного взбить. |
Now then, you're fixed." | Ну вот, все в порядке. |
And so he was, for, as she laughed and talked, Jo had whisked things into place and given quite a different air to the room. | Так оно и было: не переставая говорить и смеяться, Джо быстро рассовала вещи по местам, чем придала комнате совершенно новый вид. |
Laurie watched her in respectful silence, and when she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully... | Лори наблюдал за ее действиями в почтительном молчании, а когда она указала ему на диван, он сел со вздохом удовлетворения и сказал с благодарностью в голосе: |
"How kind you are! | - Ты очень добра! |
Yes, that's what it wanted. | Спасибо. Это именно то, что было нужно сделать в этой комнате. |
Now please take the big chair and let me do something to amuse my company." | А теперь, пожалуйста, садись в то большое кресло и позволь мне как хозяину чем-нибудь развлечь мою гостью. |
"No, I came to amuse you. | - Ну нет, это я пришла развлечь тебя. |
Shall I read aloud?" and Jo looked affectionately toward some inviting books near by. | Хочешь, почитаю вслух? - И Джо бросила нежный взгляд на несколько заманчивых книжек, лежавших поблизости. |
"Thank you! | - Спасибо! |
I've read all those, and if you don't mind, I'd rather talk," answered Laurie. | Я уже все их читал, и, если ты не против, давай лучше поболтаем, - ответил Лори. |
"Not a bit. | - Я ничуть не против. |
I'll talk all day if you'll only set me going. | Я могу болтать весь день, если только меня завести. |
Beth says I never know when to stop." | Бесс говорит, что я не знаю, где остановиться. |
"Is Beth the rosy one, who stays at home good deal and sometimes goes out with a little basket?" asked Laurie with interest. | - Бесс - это та румяная, которая все время дома и только иногда выходит с маленькой корзинкой? -с любопытством спросил Лори. |
"Yes, that's Beth. | - Да, это Бесс. |
She's my girl, and a regular good one she is, too." | Она моя девочка, и очень славная к тому же. |
"The pretty one is Meg, and the curly-haired one is Amy, I believe?" |