Маленькие женщины (Олкотт) - страница 81

- Красивая - это Мег, а кудрявая - Эми, кажется, так?
"How did you find that out?"- Как ты узнал?
Laurie colored up, but answered frankly,Лори покраснел, но ответил совершенно честно:
"Why, you see I often hear you calling to one another, and when I'm alone up here, I can't help looking over at your house, you always seem to be having such good times.- Видишь ли, я часто сижу здесь наверху в одиночестве и слышу, как вы зовете друг друга, и не могу удержаться, чтобы не смотреть на ваш дом. Вы, кажется, всегда так весело проводите время.
I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are. And when the lamps are lighted, it's like looking at a picture to see the fire, and you all around the table with your mother. Her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can't help watching it.Я должен попросить прощения за дерзость, но иногда вы забываете опустить шторы в окне, где растут цветы, и, когда лампы зажжены, словно смотришь на картину: камин и все вы вокруг стола с вашей мамой; ее лицо прямо напротив, и оно такое милое в окружении цветов, что я не могу не смотреть.
I haven't got any mother, you know." And Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips that he could not control.Понимаешь, у меня нет мамы. - И Лори помешал кочергой в камине, чтобы скрыть невольную дрожь губ, с которой не мог справиться.
The solitary, hungry look in his eyes went straight to Jo's warm heart.Унылый, страдальческий взгляд его черных глаз проник прямо в отзывчивое сердце Джо.
She had been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child.Ее так просто воспитывали, что в пятнадцать лет она была бесхитростной и простодушной как дитя.
Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him.Лори был болен и одинок, и, чувствуя себя богатой домашней любовью и счастьем, она с готовностью попыталась поделиться с ним этими сокровищами.
Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said...Выражение ее лица было самым дружеским, а резкий голос приобрел необычную мягкость, когда она сказала:
"We'll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like.- Мы больше не будем занавешивать это окно, и можешь смотреть сколько хочешь.
I just wish, though, instead of peeping, you'd come over and see us.Только лучше бы ты пришел к нам в гости, вместо того чтобы подглядывать.