Лори снова покраснел, но не обиделся на это обвинение в застенчивости. В тоне Джо было столько доброжелательности, что было невозможно превратно истолковать ее откровенные речи. |
"Do you like your school?" asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased. | - Тебе нравится школа, где ты учишься? - спросил мальчик, меняя тему разговора, после небольшой паузы, во время которой он неотрывно смотрел на огонь, а Джо с большим удовольствием разглядывала комнату. |
"Don't go to school, I'm a businessman-girl, I mean. | - Я не хожу в школу - я работаю. |
I go to wait on my great-aunt, and a dear, cross old soul she is, too," answered Jo. | Ухаживаю за моей двоюродной бабушкой и должна признаться, что старушка она пресердитая, - отвечала Джо. |
Laurie opened his mouth to ask another question, but remembering just in time that it wasn't manners to make too many inquiries into people's affairs, he shut it again, and looked uncomfortable. | Лори раскрыл было рот, чтобы задать новый вопрос, но, вовремя вспомнив, что неприлично слишком интересоваться чужими делами, снова закрыл его с неловким видом. |
Jo liked his good breeding, and didn't mind having a laugh at Aunt March, so she gave him a lively description of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled. | Джо оценила его тактичность, но была не прочь посмеяться над тетей Марч и живо описала ему суетливую старую леди, ее жирного пуделя, попугая, говорящего по-испански, и библиотеку, где она, Джо, наслаждается отличными книгами. |
Laurie enjoyed that immensely, and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March, and in the middle of a fine speech, how Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the boy lay back and laughed till the tears ran down his cheeks, and a maid popped her head in to see what was the matter. | Все это необыкновенно позабавило Лори, а когда она рассказала о том, как однажды к тете Марч приходил свататься некий церемонный старый господин и как, к его великому ужасу, во время его изысканнейшей речи попугай сорвал с бедняги парик, мальчик упал на диван и хохотал до слез - так, что горничная заглянула в дверь, чтобы посмотреть, в чем дело. |
"Oh! | - О! |
That does me no end of good. | Мне невероятно полезно посмеяться. |
Tell on, please," he said, taking his face out of the sofa cushion, red and shining with merriment. | Пожалуйста, расскажи еще! - воскликнул он, отрывая лицо от диванной подушки, красный и сияющий улыбкой. |